RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Luciana de Mesquita
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Soletras (São Gonçalo. Online)
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/4668
Resumo: A tradução literária, notadamente no que diz respeito à traduçãopoética, é abordada de maneiras diferenciadas pelos autores quetratam da questão. Estudiosos como Emil Staiger, por exemplo, consideramsua impossibilidade, já que para ele “a poesia é singular e irreproduzível”(STAIGER, 1972: 51). Paul Valéry, por sua vez, defendeque “quanto mais resistente for o texto ‘aparentemente’ poéticoao ataque de qualquer transformação formal, menor será o seugrau de poesia” (VALÉRY, citado por ARROJO, 1992: 26). Essasvisões remetem a uma postura logocêntrica por parte de Staiger eValéry, pois de acordo com suas postulações a tradução de poesia seapresenta como uma atividade redutora, na medida em que o textooriginal estaria submetido às limitações da língua da tradução.
id UERJ-13_116211e554cd61445621264d15ee6719
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4668
network_acronym_str UERJ-13
network_name_str Soletras (São Gonçalo. Online)
repository_id_str
spelling RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃOA tradução literária, notadamente no que diz respeito à traduçãopoética, é abordada de maneiras diferenciadas pelos autores quetratam da questão. Estudiosos como Emil Staiger, por exemplo, consideramsua impossibilidade, já que para ele “a poesia é singular e irreproduzível”(STAIGER, 1972: 51). Paul Valéry, por sua vez, defendeque “quanto mais resistente for o texto ‘aparentemente’ poéticoao ataque de qualquer transformação formal, menor será o seugrau de poesia” (VALÉRY, citado por ARROJO, 1992: 26). Essasvisões remetem a uma postura logocêntrica por parte de Staiger eValéry, pois de acordo com suas postulações a tradução de poesia seapresenta como uma atividade redutora, na medida em que o textooriginal estaria submetido às limitações da língua da tradução.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2013-01-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/4668SOLETRAS; No. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139SOLETRAS; N. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139SOLETRAS; n. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139Revista Soletras; Núm. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139SOLETRAS; No. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-1392316-88381519-7778reponame:Soletras (São Gonçalo. Online)instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/4668/3447Silva, Luciana de Mesquitainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T17:04:08Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4668Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletrasPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras/oai||soletrasonline@yahoo.com.br|| paulo.centrorio@uol.com.br|| maricrisribas@uol.com.br2316-88381519-7778opendoar:2018-07-20T17:04:08Soletras (São Gonçalo. Online) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
title RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
spellingShingle RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
Silva, Luciana de Mesquita
title_short RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
title_full RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
title_fullStr RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
title_full_unstemmed RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
title_sort RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
author Silva, Luciana de Mesquita
author_facet Silva, Luciana de Mesquita
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Luciana de Mesquita
description A tradução literária, notadamente no que diz respeito à traduçãopoética, é abordada de maneiras diferenciadas pelos autores quetratam da questão. Estudiosos como Emil Staiger, por exemplo, consideramsua impossibilidade, já que para ele “a poesia é singular e irreproduzível”(STAIGER, 1972: 51). Paul Valéry, por sua vez, defendeque “quanto mais resistente for o texto ‘aparentemente’ poéticoao ataque de qualquer transformação formal, menor será o seugrau de poesia” (VALÉRY, citado por ARROJO, 1992: 26). Essasvisões remetem a uma postura logocêntrica por parte de Staiger eValéry, pois de acordo com suas postulações a tradução de poesia seapresenta como uma atividade redutora, na medida em que o textooriginal estaria submetido às limitações da língua da tradução.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/4668
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/4668
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/4668/3447
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv SOLETRAS; No. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139
SOLETRAS; N. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139
SOLETRAS; n. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139
Revista Soletras; Núm. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139
SOLETRAS; No. 12 (2006): Julho-Dezembro; 128-139
2316-8838
1519-7778
reponame:Soletras (São Gonçalo. Online)
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Soletras (São Gonçalo. Online)
collection Soletras (São Gonçalo. Online)
repository.name.fl_str_mv Soletras (São Gonçalo. Online) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||soletrasonline@yahoo.com.br|| paulo.centrorio@uol.com.br|| maricrisribas@uol.com.br
_version_ 1799318598671400960