O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vidal Fonseca, Isis Carolina
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Abusões
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/view/60455
Resumo: O tema deste artigo é a tradução do conto “O Quebra-Nozes e o Rei dos Camundongos”, de E. T. A. Hoffmann, e do balé “O Quebra-Nozes”, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme “O Quebra-Nozes e os Quatro Reinos”, de Lasse Hallström e Joe Johnston. Uma obra de arte demanda um tradutor e ela pode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele. A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação íntima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiais e sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas, em sua especificidade, traz à luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural. Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky. 
id UERJ-24_97b2ee96a81b97e7b0b8306e93096928
oai_identifier_str oai:www.e-publicacoes.uerj.br:article/60455
network_acronym_str UERJ-24
network_name_str Abusões
repository_id_str
spelling O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMASQuebra-Nozes; Hoffmann; Tchaikovsky; Tradução.O tema deste artigo é a tradução do conto “O Quebra-Nozes e o Rei dos Camundongos”, de E. T. A. Hoffmann, e do balé “O Quebra-Nozes”, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme “O Quebra-Nozes e os Quatro Reinos”, de Lasse Hallström e Joe Johnston. Uma obra de arte demanda um tradutor e ela pode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele. A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação íntima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiais e sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas, em sua especificidade, traz à luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural. Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky. Universidade do Estado do Rio de JaneiroCEFET-MGVidal Fonseca, Isis Carolina2022-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/view/6045510.12957/abusoes.2022.60455Abusões; n. 18: (2022.2) Dossiê: Bicentenário de morte de E. T. A. Hoffmann (1822 – 2022)Abusões; n. 18: (2022.2) Dossiê: Bicentenário de morte de E. T. A. Hoffmann (1822 – 2022)2525-4022reponame:Abusõesinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/view/60455/43555https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/downloadSuppFile/60455/28826Direitos autorais 2022 Abusõesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-03T01:04:17Zoai:www.e-publicacoes.uerj.br:article/60455Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoesPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/oaiabusoes@uerj.br||flavgarc@gmail.com2525-40222525-4022opendoar:2022-12-03T01:04:17Abusões - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
title O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
spellingShingle O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
Vidal Fonseca, Isis Carolina
Quebra-Nozes; Hoffmann; Tchaikovsky; Tradução.
title_short O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
title_full O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
title_fullStr O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
title_full_unstemmed O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
title_sort O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS
author Vidal Fonseca, Isis Carolina
author_facet Vidal Fonseca, Isis Carolina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv CEFET-MG
dc.contributor.author.fl_str_mv Vidal Fonseca, Isis Carolina
dc.subject.por.fl_str_mv Quebra-Nozes; Hoffmann; Tchaikovsky; Tradução.
topic Quebra-Nozes; Hoffmann; Tchaikovsky; Tradução.
description O tema deste artigo é a tradução do conto “O Quebra-Nozes e o Rei dos Camundongos”, de E. T. A. Hoffmann, e do balé “O Quebra-Nozes”, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme “O Quebra-Nozes e os Quatro Reinos”, de Lasse Hallström e Joe Johnston. Uma obra de arte demanda um tradutor e ela pode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele. A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação íntima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiais e sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas, em sua especificidade, traz à luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural. Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky. 
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-30
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/view/60455
10.12957/abusoes.2022.60455
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/view/60455
identifier_str_mv 10.12957/abusoes.2022.60455
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/view/60455/43555
https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/article/downloadSuppFile/60455/28826
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2022 Abusões
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2022 Abusões
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Abusões; n. 18: (2022.2) Dossiê: Bicentenário de morte de E. T. A. Hoffmann (1822 – 2022)
Abusões; n. 18: (2022.2) Dossiê: Bicentenário de morte de E. T. A. Hoffmann (1822 – 2022)
2525-4022
reponame:Abusões
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Abusões
collection Abusões
repository.name.fl_str_mv Abusões - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv abusoes@uerj.br||flavgarc@gmail.com
_version_ 1798325292487409664