Hélène Cixous traduz Franz Kafka

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pimentel, Davi Andrade
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Matraga (Online)
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/75027
Resumo: This article analyzes the translation process, carried out by the French-Algerian writer Hélène Cixous, of one of the last aphorisms written by Franz Kafka: “Limonade es war alles so grenzelos”. A process that is not limited to translate Kafka’s letter, but that unfolds into a literary translation when a fictional narrative emerges from Cixous’s work as a translator: Limonade tout était si infini, from 1982. Several versions of Kafka’s aphorism in French are part of her book-translation, and they are translated from the Cixous’s narrator’s interpretation of Kafka’s texts: narratives, diaries and letters. Considering a more productive study of Cixous’s translation, this research analyzes, at length, two versions: the ones related to deglutition and war.
id UERJ-9_b2426110b50f62d1830c4dddccf5df09
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/75027
network_acronym_str UERJ-9
network_name_str Matraga (Online)
repository_id_str
spelling Hélène Cixous traduz Franz KafkaHélène Cixous translates Franz KafkaFranz KafkaHélène CixoustraduçãoLimonade tout était si infini.Franz KafkaHélène CixoustranslationLimonade tout était si infiniThis article analyzes the translation process, carried out by the French-Algerian writer Hélène Cixous, of one of the last aphorisms written by Franz Kafka: “Limonade es war alles so grenzelos”. A process that is not limited to translate Kafka’s letter, but that unfolds into a literary translation when a fictional narrative emerges from Cixous’s work as a translator: Limonade tout était si infini, from 1982. Several versions of Kafka’s aphorism in French are part of her book-translation, and they are translated from the Cixous’s narrator’s interpretation of Kafka’s texts: narratives, diaries and letters. Considering a more productive study of Cixous’s translation, this research analyzes, at length, two versions: the ones related to deglutition and war.Este artigo analisa o processo de tradução da escritora franco-argelina Hélène Cixous de um dos últimos aforismos escritos por Franz Kafka: “Limonade es war alles so grenzelos”. Uma tradução que não se limita ao traduzir da letra kafkiana, mas que se desdobra em uma tradução literária, quando de seu trabalho de tradutora se origina uma narrativa ficcional: Limonade tout était si infini, de 1982. Em sua tradução-livro, concentram-se várias versões em francês para o aforismo kafkiano, que, por sua vez, é traduzido a partir da interpretação da narradora cixousiana dos textos de Kafka: narrativas, diários e cartas. Tendo em vista um estudo mais produtivo desse trabalho de tradução cixousiano, optou-se, neste artigo, por analisar detidamente duas de suas versões: as que se referem à deglutição e à guerra.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2023-10-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionartigo de literaturaartigos de literaturaapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/7502710.12957/matraga.2023.75027Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 30 n. 60 (2023): De Babel ao (Sul) Global: O legado de Kafka no centésimo aniversário de sua morte; 541-553MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); Vol. 30 No. 60 (2023): From Babel to the Global (South): Kafka's legacy on the 100th anniversary of his death; 541-5532446-69051414-7165reponame:Matraga (Online)instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/75027/698https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPimentel, Davi Andrade2023-10-18T22:24:05Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/75027Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matragaPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/oai||letrasmatraga@uerj.br2446-69051414-7165opendoar:2023-10-18T22:24:05Matraga (Online) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv Hélène Cixous traduz Franz Kafka
Hélène Cixous translates Franz Kafka
title Hélène Cixous traduz Franz Kafka
spellingShingle Hélène Cixous traduz Franz Kafka
Pimentel, Davi Andrade
Franz Kafka
Hélène Cixous
tradução
Limonade tout était si infini.
Franz Kafka
Hélène Cixous
translation
Limonade tout était si infini
title_short Hélène Cixous traduz Franz Kafka
title_full Hélène Cixous traduz Franz Kafka
title_fullStr Hélène Cixous traduz Franz Kafka
title_full_unstemmed Hélène Cixous traduz Franz Kafka
title_sort Hélène Cixous traduz Franz Kafka
author Pimentel, Davi Andrade
author_facet Pimentel, Davi Andrade
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pimentel, Davi Andrade
dc.subject.por.fl_str_mv Franz Kafka
Hélène Cixous
tradução
Limonade tout était si infini.
Franz Kafka
Hélène Cixous
translation
Limonade tout était si infini
topic Franz Kafka
Hélène Cixous
tradução
Limonade tout était si infini.
Franz Kafka
Hélène Cixous
translation
Limonade tout était si infini
description This article analyzes the translation process, carried out by the French-Algerian writer Hélène Cixous, of one of the last aphorisms written by Franz Kafka: “Limonade es war alles so grenzelos”. A process that is not limited to translate Kafka’s letter, but that unfolds into a literary translation when a fictional narrative emerges from Cixous’s work as a translator: Limonade tout était si infini, from 1982. Several versions of Kafka’s aphorism in French are part of her book-translation, and they are translated from the Cixous’s narrator’s interpretation of Kafka’s texts: narratives, diaries and letters. Considering a more productive study of Cixous’s translation, this research analyzes, at length, two versions: the ones related to deglutition and war.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
artigo de literatura
artigos de literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/75027
10.12957/matraga.2023.75027
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/75027
identifier_str_mv 10.12957/matraga.2023.75027
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/75027/698
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 30 n. 60 (2023): De Babel ao (Sul) Global: O legado de Kafka no centésimo aniversário de sua morte; 541-553
MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); Vol. 30 No. 60 (2023): From Babel to the Global (South): Kafka's legacy on the 100th anniversary of his death; 541-553
2446-6905
1414-7165
reponame:Matraga (Online)
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Matraga (Online)
collection Matraga (Online)
repository.name.fl_str_mv Matraga (Online) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasmatraga@uerj.br
_version_ 1799318491350695936