THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pontes, Isadora de Araújo
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Morais, Jaqueline Rodrigues de, Almeida, Márcia de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Colineares
Texto Completo: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/85
Resumo: This article derived from a project that aimed to analyze the translations of the Italian writer Alba de Céspedes"™ novels under two major views: The investigation of the theories that were raised about her editorial motivation and the analysis of her work's plot and characters, based on Simone de Beauvoir"™s thoughts about women, which are expressed in The second sex. Our goal was to approach the matter of authorship and female representation and their relation with the age in which most of her works were published in Brazil: The sixties, a period where female and male roles were beginning to be reviewed. Thereby, we have selected two pieces of Alba"™s work translated in Brazil as our study objects, Ninguém volta atrás, published for the first time in 1947 and then in 1962, and O Remorso: uma nova mulher, published in 1968.
id UERN-1_21e2a9bb220fb1cb1e311e5369f1ec24
oai_identifier_str oai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/85
network_acronym_str UERN-1
network_name_str Revista Colineares
repository_id_str
spelling THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZILAS OBRAS DE ALBA DE CÉSPEDES TRADUZIDAS NO BRASILItalian LiteratureGender StudiesFemale authorshipLiteratura italianaEstudos de gêneroAutoria femininaThis article derived from a project that aimed to analyze the translations of the Italian writer Alba de Céspedes"™ novels under two major views: The investigation of the theories that were raised about her editorial motivation and the analysis of her work's plot and characters, based on Simone de Beauvoir"™s thoughts about women, which are expressed in The second sex. Our goal was to approach the matter of authorship and female representation and their relation with the age in which most of her works were published in Brazil: The sixties, a period where female and male roles were beginning to be reviewed. Thereby, we have selected two pieces of Alba"™s work translated in Brazil as our study objects, Ninguém volta atrás, published for the first time in 1947 and then in 1962, and O Remorso: uma nova mulher, published in 1968. Este artigo teve origem a partir de um projeto que visou ao estudo das traduções dos romances da escritora italiana Alba de Céspedes sob duas óticas principais: a investigação das hipóteses levantadas sobre sua motivação editorial e a análise das tramas e personagens das obras, com base nas considerações de Simone de Beauvoir sobre o feminino, expressas em O segundo sexo. Nosso objetivo foi tratar da questão da autoria e da representação feminina e as suas relações com a época em que a maioria de suas obras foram publicadas no Brasil: os anos 60 do século XX, momento em que os papéis femininos e masculinos começavam a ser revistos. Desse modo, selecionamos duas de suas obras traduzidas no Brasil como nosso foco, Ninguém volta atrás, publicada pela primeira vez em 1947 e depois em 1962, e O Remorso: uma nova mulher, publicada em 1968. Edições UERN2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/85COLINEARES; v. 1 n. 2 (2014): Revista Colineares; 65-782357-8203reponame:Revista Colinearesinstname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)instacron:UERNporhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/85/54Copyright (c) 2014 Isadora de Araújo Pontes, Jaqueline Rodrigues de Morais, Márcia de Almeidahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPontes, Isadora de Araújo Morais, Jaqueline Rodrigues deAlmeida, Márcia de 2023-07-31T16:17:50Zoai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/85Revistahttp://periodicos.uern.br/index.php/colinearesPUBhttp://periodicos.uern.br/index.php/colineares/oai||rev.colineares@uern.br2357-82032357-8203opendoar:2024-05-17T13:37:32.543658Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)false
dc.title.none.fl_str_mv THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
AS OBRAS DE ALBA DE CÉSPEDES TRADUZIDAS NO BRASIL
title THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
spellingShingle THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
Pontes, Isadora de Araújo
Italian Literature
Gender Studies
Female authorship
Literatura italiana
Estudos de gênero
Autoria feminina
title_short THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
title_full THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
title_fullStr THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
title_full_unstemmed THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
title_sort THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
author Pontes, Isadora de Araújo
author_facet Pontes, Isadora de Araújo
Morais, Jaqueline Rodrigues de
Almeida, Márcia de
author_role author
author2 Morais, Jaqueline Rodrigues de
Almeida, Márcia de
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pontes, Isadora de Araújo
Morais, Jaqueline Rodrigues de
Almeida, Márcia de
dc.subject.por.fl_str_mv Italian Literature
Gender Studies
Female authorship
Literatura italiana
Estudos de gênero
Autoria feminina
topic Italian Literature
Gender Studies
Female authorship
Literatura italiana
Estudos de gênero
Autoria feminina
description This article derived from a project that aimed to analyze the translations of the Italian writer Alba de Céspedes"™ novels under two major views: The investigation of the theories that were raised about her editorial motivation and the analysis of her work's plot and characters, based on Simone de Beauvoir"™s thoughts about women, which are expressed in The second sex. Our goal was to approach the matter of authorship and female representation and their relation with the age in which most of her works were published in Brazil: The sixties, a period where female and male roles were beginning to be reviewed. Thereby, we have selected two pieces of Alba"™s work translated in Brazil as our study objects, Ninguém volta atrás, published for the first time in 1947 and then in 1962, and O Remorso: uma nova mulher, published in 1968.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/85
url https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/85
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/85/54
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Isadora de Araújo Pontes, Jaqueline Rodrigues de Morais, Márcia de Almeida
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Isadora de Araújo Pontes, Jaqueline Rodrigues de Morais, Márcia de Almeida
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edições UERN
publisher.none.fl_str_mv Edições UERN
dc.source.none.fl_str_mv COLINEARES; v. 1 n. 2 (2014): Revista Colineares; 65-78
2357-8203
reponame:Revista Colineares
instname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
instacron:UERN
instname_str Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
instacron_str UERN
institution UERN
reponame_str Revista Colineares
collection Revista Colineares
repository.name.fl_str_mv Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
repository.mail.fl_str_mv ||rev.colineares@uern.br
_version_ 1799318994651447296