A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Estudos da Língua(gem) |
Texto Completo: | https://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550 |
Resumo: | Este estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten en el Imperio portugués entre los siglos XVI y XVIII: la defendida ser una buena traducción como atinha establecer la equivalencia léxica exacta entre el texto original y traducido - Montaje , por supuesto, especificar los límites que las diferencias entre las lenguas de partida y de llegada imponen al propio acto de traducir, además de lo que cada traductor entiende él mismo y define como traducción mot a mot -, y aquella otra, que fijaba como su tarea la determinación de equipolencias entre unidades frásicas o oracionales. Como se intentará demostrar a lo largo de este estudio, las diferentes prácticas de traducción implican comprensiones muy distintas del valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, considerando que los textos de partida están compuestos, en el corpus por nosotros constituido, en griego y latín ; en el valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, a su vez, está implicada otra cuestión: la de la querella gramatical sobre la superioridad de las lenguas clásicas frente a las lenguas modernas. Es a ese conjunto específico de problemas que procuraremos dar una respuesta. |
id |
UESB-2_16f3227dcfaad7869f13a9d9eb3c89f2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.periodicos2.uesb.br:article/3550 |
network_acronym_str |
UESB-2 |
network_name_str |
Estudos da Língua(gem) |
repository_id_str |
|
spelling |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …)The art of translating: translations and the debate on grammar, classical languages, european vernaculars, puritas, writing and literate consuetudo in portugal from the 16th to the 18th centuriesEl arte de la traducción: traducciones y discusión de la gramática, lenguas clásicas, lenguas vernáculas europeas, puritas, la escritura y la costumbre leer y escribir en Portugal desde el siglo XVI al XVIIITraduçãoGramáticas vernacularesPuritasCostume letradoEscrituraTranslationVernacular grammarsPuritasLiterate customScriptureTraducciónGramáticas vernáculasPuritasCostumbre letradoEscrituraEste estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten en el Imperio portugués entre los siglos XVI y XVIII: la defendida ser una buena traducción como atinha establecer la equivalencia léxica exacta entre el texto original y traducido - Montaje , por supuesto, especificar los límites que las diferencias entre las lenguas de partida y de llegada imponen al propio acto de traducir, además de lo que cada traductor entiende él mismo y define como traducción mot a mot -, y aquella otra, que fijaba como su tarea la determinación de equipolencias entre unidades frásicas o oracionales. Como se intentará demostrar a lo largo de este estudio, las diferentes prácticas de traducción implican comprensiones muy distintas del valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, considerando que los textos de partida están compuestos, en el corpus por nosotros constituido, en griego y latín ; en el valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, a su vez, está implicada otra cuestión: la de la querella gramatical sobre la superioridad de las lenguas clásicas frente a las lenguas modernas. Es a ese conjunto específico de problemas que procuraremos dar una respuesta.This study aims at understanding two opposite translation practices in the Portuguese Empire among the 16th and the 18th centuries: one supported that the good translation should focus on setting exact lexical equivalences between the original and the translated text – obviously it’s necessary to set the limits that the differences between the source and the target languages impose to the translation act itself, and consider what each translator understands by translation word by word -, and the other which established as its task the determination of equipoises between frasical or oracional unities. As we will try to demonstrate over this study, the diverse translation practices implicate very distinct comprehension of the differential value of the source and target languages, considering that in our corpus the source texts where written in Greek and Latin. In the differential value of the source and target languages it is implied another question: that on the grammatical quarrel about the superiority of the classical languages over the modern ones. Here, we will try to solve this specific set of problems.Este estudo propõe como seu problema o entendimento de duas práticas de tradução concorrentes no Império Português entre os séculos XVI e XVIII: a que defendia ser a boa tradução a que se atinha ao estabelecimento de equivalências lexicais exatas entre o original e o texto traduzido – cabendo, é claro, especificar os limites que as diferenças entre as línguas de partida e de chegada impõem ao próprio ato de traduzir, para além do que cada tradutor compreende ele próprio por e define como tradução mot à mot -, e aquela outra, que fixava como sua tarefa a determinação de equipolências entre unidades frásicas ou oracionais. Como se tentará demonstrar ao longo deste estudo, as diferentes práticas de tradução implicam compreensões muito distintas do valor diferencial das línguas de partida e de chegada, considerando-se que os textos de partida estão compostos, no corpus por nós constituído, em grego e latim; no valor diferencial das línguas de partida e de chegada, por seu turno, está implicada outra questão: a da querela gramatical sobre a superioridade das línguas clássicas frente às línguas modernas. É a esse conjunto específico de problemas que procuraremos dar uma resposta. PALAVRAS-CHAVE: Tradução. Gramáticas vernaculares. Puritas. Costume letrado;. Escritura.Edições UESB2017-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionReviewed by peersRevisión por paresAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/355010.22481/el.v15i2.3550Estudos da Língua(gem); v. 15 n. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152Language Studies; Vol. 15 No. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152Études de Langues; Vol. 15 No. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152Estudios del lenguaje; Vol. 15 Núm. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-1521982-05341808-135510.22481/el.v15i2reponame:Estudos da Língua(gem)instname:Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB)instacron:UESBporhttps://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550/2930Copyright (c) 2017 Estudos da Língua(gem)info:eu-repo/semantics/openAccessMoreira, MarcelloSilva, Milena Pereira2021-03-13T23:12:46Zoai:periodicos.periodicos2.uesb.br:article/3550Revistahttps://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/PUBhttps://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/oaiestudosdalingua.gem@gmail.com||con.fonseca@gmail.com1982-05341808-1355opendoar:2021-03-13T23:12:46Estudos da Língua(gem) - Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) The art of translating: translations and the debate on grammar, classical languages, european vernaculars, puritas, writing and literate consuetudo in portugal from the 16th to the 18th centuries El arte de la traducción: traducciones y discusión de la gramática, lenguas clásicas, lenguas vernáculas europeas, puritas, la escritura y la costumbre leer y escribir en Portugal desde el siglo XVI al XVIII |
title |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) |
spellingShingle |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) Moreira, Marcello Tradução Gramáticas vernaculares Puritas Costume letrado Escritura Translation Vernacular grammars Puritas Literate custom Scripture Traducción Gramáticas vernáculas Puritas Costumbre letrado Escritura |
title_short |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) |
title_full |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) |
title_fullStr |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) |
title_full_unstemmed |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) |
title_sort |
A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …) |
author |
Moreira, Marcello |
author_facet |
Moreira, Marcello Silva, Milena Pereira |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Milena Pereira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moreira, Marcello Silva, Milena Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Gramáticas vernaculares Puritas Costume letrado Escritura Translation Vernacular grammars Puritas Literate custom Scripture Traducción Gramáticas vernáculas Puritas Costumbre letrado Escritura |
topic |
Tradução Gramáticas vernaculares Puritas Costume letrado Escritura Translation Vernacular grammars Puritas Literate custom Scripture Traducción Gramáticas vernáculas Puritas Costumbre letrado Escritura |
description |
Este estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten en el Imperio portugués entre los siglos XVI y XVIII: la defendida ser una buena traducción como atinha establecer la equivalencia léxica exacta entre el texto original y traducido - Montaje , por supuesto, especificar los límites que las diferencias entre las lenguas de partida y de llegada imponen al propio acto de traducir, además de lo que cada traductor entiende él mismo y define como traducción mot a mot -, y aquella otra, que fijaba como su tarea la determinación de equipolencias entre unidades frásicas o oracionales. Como se intentará demostrar a lo largo de este estudio, las diferentes prácticas de traducción implican comprensiones muy distintas del valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, considerando que los textos de partida están compuestos, en el corpus por nosotros constituido, en griego y latín ; en el valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, a su vez, está implicada otra cuestión: la de la querella gramatical sobre la superioridad de las lenguas clásicas frente a las lenguas modernas. Es a ese conjunto específico de problemas que procuraremos dar una respuesta. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Reviewed by peers Revisión por pares Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550 10.22481/el.v15i2.3550 |
url |
https://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550 |
identifier_str_mv |
10.22481/el.v15i2.3550 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550/2930 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Estudos da Língua(gem) info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Estudos da Língua(gem) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edições UESB |
publisher.none.fl_str_mv |
Edições UESB |
dc.source.none.fl_str_mv |
Estudos da Língua(gem); v. 15 n. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152 Language Studies; Vol. 15 No. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152 Études de Langues; Vol. 15 No. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152 Estudios del lenguaje; Vol. 15 Núm. 2 (2017): Estudos da Língua(gem) - ISSN: 1982-0534; 131-152 1982-0534 1808-1355 10.22481/el.v15i2 reponame:Estudos da Língua(gem) instname:Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB) instacron:UESB |
instname_str |
Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB) |
instacron_str |
UESB |
institution |
UESB |
reponame_str |
Estudos da Língua(gem) |
collection |
Estudos da Língua(gem) |
repository.name.fl_str_mv |
Estudos da Língua(gem) - Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB) |
repository.mail.fl_str_mv |
estudosdalingua.gem@gmail.com||con.fonseca@gmail.com |
_version_ |
1799318953901686784 |