Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Communitas |
Texto Completo: | https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889 |
Resumo: | Este trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução. |
id |
UFAC-2_be6657330274cfc662cfbffea4eb59bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2889 |
network_acronym_str |
UFAC-2 |
network_name_str |
Communitas |
repository_id_str |
|
spelling |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”BORGES TRADUZIDO: : ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”Borges translated: Translation strategy in the tale "El Immortal" in "El Aleph": ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”Literary TranslationJorge Luis BorgesEl InmortalFlávio José CardosoLiteral TraslationTradução LiteráriaJorge Luis BorgesEl InmortalFlávio José CardosoTradução LiteralEste trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução.This work aims to critique the translation of the tale "El Immortal", present in the book "El Aleph", written by the Argentine writer Jorge Luis Borges, done by the writer Flávio José Cardoso. We are based on an interview of the translator himself to researchers of the Federal University of Santa Catarina to guide criticism based on what he describes as being "challenging" to translate Borges, preferring to maintain a theoretical line of translation listed in the literal theory of translation and / or word-for-word, whose main advocates are Aubert (1987) and Newmark (1988). Through this research we realize that translating such a renowned writer becomes even more challenging, leading the translator to opt for a translation strategy that is closest to the original text, for fear of committing the much discussed "infidelity" in the translation.Este trabajo tiene por objetivo hacer una crítica a la traducción del cuento “El Inmortal”, presente en el libro “El Aleph” del escritor argentino Jorge Luis Borges, hecha por el escritor de Santa Catarina Flávio José Cardoso. Nos basamos en una entrevista del proprio traductor concedida a investigadoras de la Universidade Federal de Santa Catarina para embasar la crítica en lo que él describe como siendo algo “desafiador” traducir a Borges, preferiendo mantener una línea teórica de la traducción pautada en la teoria literal de la traducción y/o palabra-por-palabra, la cual tiene por principales defensores Aubert (1987) y Newmark (1988). Por medio de esta investigación percibimos que traducir un escritor tan renomado se hace un desafío más grande, llevando el traductor por elegir por una estratégia traductória más cercana del texto original, porque tiene miedo de hacer la tan discutida “infidelidad” en la traducción.Editora da Universidade Federal do Acre - EDUFAC2019-12-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889Communitas; v. 3 n. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300Communitas; Vol. 3 No. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300Revista Communitas; ##issue.vol## 3 ##issue.no## 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-3002526-5970reponame:Communitasinstname:Universidade Federal do Acre (UFAC)instacron:UFACporhttps://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889/1968Copyright (c) 2019 REVISTA COMMUNITASinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Claudio Luiz2019-12-10T18:12:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2889Revistahttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/COMMUNITASPUBhttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/COMMUNITAS/oairevistas@ufac.br || rafael.goncalves@ufac.br2526-59702526-5970opendoar:2019-12-10T18:12:03Communitas - Universidade Federal do Acre (UFAC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” BORGES TRADUZIDO: : ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” Borges translated: Translation strategy in the tale "El Immortal" in "El Aleph": ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
title |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
spellingShingle |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” Oliveira, Claudio Luiz Literary Translation Jorge Luis Borges El Inmortal Flávio José Cardoso Literal Traslation Tradução Literária Jorge Luis Borges El Inmortal Flávio José Cardoso Tradução Literal |
title_short |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
title_full |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
title_fullStr |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
title_full_unstemmed |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
title_sort |
Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH” |
author |
Oliveira, Claudio Luiz |
author_facet |
Oliveira, Claudio Luiz |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Claudio Luiz |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literary Translation Jorge Luis Borges El Inmortal Flávio José Cardoso Literal Traslation Tradução Literária Jorge Luis Borges El Inmortal Flávio José Cardoso Tradução Literal |
topic |
Literary Translation Jorge Luis Borges El Inmortal Flávio José Cardoso Literal Traslation Tradução Literária Jorge Luis Borges El Inmortal Flávio José Cardoso Tradução Literal |
description |
Este trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889 |
url |
https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889/1968 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 REVISTA COMMUNITAS info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 REVISTA COMMUNITAS |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da Universidade Federal do Acre - EDUFAC |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da Universidade Federal do Acre - EDUFAC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Communitas; v. 3 n. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300 Communitas; Vol. 3 No. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300 Revista Communitas; ##issue.vol## 3 ##issue.no## 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300 2526-5970 reponame:Communitas instname:Universidade Federal do Acre (UFAC) instacron:UFAC |
instname_str |
Universidade Federal do Acre (UFAC) |
instacron_str |
UFAC |
institution |
UFAC |
reponame_str |
Communitas |
collection |
Communitas |
repository.name.fl_str_mv |
Communitas - Universidade Federal do Acre (UFAC) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistas@ufac.br || rafael.goncalves@ufac.br |
_version_ |
1798313222961364992 |