Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Claudio Luiz
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Communitas
Texto Completo: https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889
Resumo: Este trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução.
id UFAC-2_be6657330274cfc662cfbffea4eb59bb
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2889
network_acronym_str UFAC-2
network_name_str Communitas
repository_id_str
spelling Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”BORGES TRADUZIDO: : ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”Borges translated: Translation strategy in the tale "El Immortal" in "El Aleph": ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”Literary TranslationJorge Luis BorgesEl InmortalFlávio José CardosoLiteral TraslationTradução LiteráriaJorge Luis BorgesEl InmortalFlávio José CardosoTradução LiteralEste trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução.This work aims to critique the translation of the tale "El Immortal", present in the book "El Aleph", written by the Argentine writer Jorge Luis Borges, done by the writer Flávio José Cardoso. We are based on an interview of the translator himself to researchers of the Federal University of Santa Catarina to guide criticism based on what he describes as being "challenging" to translate Borges, preferring to maintain a theoretical line of translation listed in the literal theory of translation and / or word-for-word, whose main advocates are Aubert (1987) and Newmark (1988). Through this research we realize that translating such a renowned writer becomes even more challenging, leading the translator to opt for a translation strategy that is closest to the original text, for fear of committing the much discussed "infidelity" in the translation.Este trabajo tiene por objetivo hacer una crítica a la traducción del cuento “El Inmortal”, presente en el libro “El Aleph” del escritor argentino Jorge Luis Borges, hecha por el escritor de Santa Catarina Flávio José Cardoso. Nos basamos en una entrevista del proprio traductor concedida a investigadoras de la Universidade Federal de Santa Catarina para embasar la crítica en lo que él describe como siendo algo “desafiador” traducir a Borges, preferiendo mantener una línea teórica de la traducción  pautada en la teoria literal de la traducción y/o palabra-por-palabra, la cual tiene por principales defensores Aubert (1987) y Newmark (1988). Por medio de esta investigación percibimos que traducir un escritor tan renomado se hace un desafío más grande, llevando el traductor por elegir por una estratégia traductória más cercana del texto original, porque tiene miedo de hacer la tan discutida “infidelidad” en la traducción.Editora da Universidade Federal do Acre - EDUFAC2019-12-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889Communitas; v. 3 n. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300Communitas; Vol. 3 No. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300Revista Communitas; ##issue.vol## 3 ##issue.no## 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-3002526-5970reponame:Communitasinstname:Universidade Federal do Acre (UFAC)instacron:UFACporhttps://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889/1968Copyright (c) 2019 REVISTA COMMUNITASinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Claudio Luiz2019-12-10T18:12:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2889Revistahttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/COMMUNITASPUBhttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/COMMUNITAS/oairevistas@ufac.br || rafael.goncalves@ufac.br2526-59702526-5970opendoar:2019-12-10T18:12:03Communitas - Universidade Federal do Acre (UFAC)false
dc.title.none.fl_str_mv Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
BORGES TRADUZIDO: : ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
Borges translated: Translation strategy in the tale "El Immortal" in "El Aleph": ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
title Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
spellingShingle Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
Oliveira, Claudio Luiz
Literary Translation
Jorge Luis Borges
El Inmortal
Flávio José Cardoso
Literal Traslation
Tradução Literária
Jorge Luis Borges
El Inmortal
Flávio José Cardoso
Tradução Literal
title_short Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
title_full Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
title_fullStr Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
title_full_unstemmed Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
title_sort Borges traducido: Estrategia traductoria en el cuento “El Inmortal” en “El Aleph”: ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
author Oliveira, Claudio Luiz
author_facet Oliveira, Claudio Luiz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Claudio Luiz
dc.subject.por.fl_str_mv Literary Translation
Jorge Luis Borges
El Inmortal
Flávio José Cardoso
Literal Traslation
Tradução Literária
Jorge Luis Borges
El Inmortal
Flávio José Cardoso
Tradução Literal
topic Literary Translation
Jorge Luis Borges
El Inmortal
Flávio José Cardoso
Literal Traslation
Tradução Literária
Jorge Luis Borges
El Inmortal
Flávio José Cardoso
Tradução Literal
description Este trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889
url https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889/1968
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 REVISTA COMMUNITAS
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 REVISTA COMMUNITAS
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da Universidade Federal do Acre - EDUFAC
publisher.none.fl_str_mv Editora da Universidade Federal do Acre - EDUFAC
dc.source.none.fl_str_mv Communitas; v. 3 n. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300
Communitas; Vol. 3 No. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300
Revista Communitas; ##issue.vol## 3 ##issue.no## 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA; 288-300
2526-5970
reponame:Communitas
instname:Universidade Federal do Acre (UFAC)
instacron:UFAC
instname_str Universidade Federal do Acre (UFAC)
instacron_str UFAC
institution UFAC
reponame_str Communitas
collection Communitas
repository.name.fl_str_mv Communitas - Universidade Federal do Acre (UFAC)
repository.mail.fl_str_mv revistas@ufac.br || rafael.goncalves@ufac.br
_version_ 1798313222961364992