O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Sergiane Ramos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFAM
Texto Completo: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6118
Resumo: El tema deste Trabajo de Finalización de Curso (TCC): eres “Los desafíos de realizar traducción de textos: un estudio en tiempos de enseño remoto vía radio en Benjamin Constant-AM. Tuvo como objetivo general analizar los desafíos y las estrategias de superación adoptados por la profesora indígena cuanto à la traducción de textos en Lengua Portuguesa para la Lengua Tikuna. Los objetivos específicos adoptados fueron: Trazar el perfil de la profesora indígena que trabaja con a traducción en Benjamin Constant-AM; investigar como es la relación entre los profesores no indígenas y la profesora indígena cuanto a la elaboración de los contenidos para la transmisión vía radio; y, por último identificar, a partir de la aplicación de un cuestionario, cuales las principales dificultades y las estrategias de superación adoptadas por la profesora indígena en relación a la traducción dos textos a ser transmitidos vía radio local. A partir de eso, las cuestiones norteadoras fueran: 1) el profesor indígena siente dificultad en la traducción de clases en lengua portuguesa para la lengua Tikuna? En caso afirmativo, cual la principal dificultad que el profesor indígena enfrenta en la traducción de textos? 2) Hay palabras/expresiones/construcciones en la L2 que no poseen correspondientes en la L1? 3) En caso afirmativo, que estrategia es utilizada por el profesor indígena para superar esa falta de correspondencia? 4) Los profesores indígenas poseen formación e/ou materiales que posibilitam el enseño por medio de la tradución? 5) Los profesores que planean sus clases en Lengua portuguesa en la rádio se preocupan con a traducción del contenido a los alumnos? 6) En caso afirmativo, como estos profesores manifiestan esa preocupacón: ellos conversan com los professores indígenas, buscam conocer la realidade de ellos?. En lo procedimientos metodológicos se hizo un levantamiento bibliográfico, siendo los teóricos e bases legais: Brandão (2017), Faleiros (2014), Gil (2002), Grupioni (2006), Lima e Silva (2012), Marconi (2009), Maher (2005) Prodanov (2013), Santos (2005), Souza (1998). La investigación es cuualitativa, pues los datos fueron analisados por medio de un cuestionário y las respuestas fueron puesta en tabelas, analisadas y comentadas y entonces se busco evidenciar los resultados. Y para alcanzar los objetivos trazados se utilizo el cuestionário con la participante que era profesora y traductora en el proyecto “Rádio Escuela: en las Ondas del Conocimento”. Cuanto a los resultados, los mismos evidenciam que la profesora siente inúmeras dificultades y pasa por desafios en la traducción de los textos, a pesar de ella ser nativa de la Lengua Tikuna y ser bilíngue. Así, con esta monografia se obtuvo un conocimiento fundamental para la futura profesión de educador del investigador.
id UFAM-1_cfc68ccbae03e7817c249fddd2319f9d
oai_identifier_str oai:localhost:prefix/6118
network_acronym_str UFAM-1
network_name_str Repositório Institucional da UFAM
repository_id_str
spelling O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemiaTraduçãoBilinguismoLíngua PortuguesaLíngua tikunaTraducciónBilinguismoLengua PortuguesaLengua tikunaLINGUISTICA, LETRAS E ARTESIndígenas - EducaçãoIndígenas da América do Sul - LínguasLíngua ticuna - Benjamin Constant (AM)Bilinguismo - Benjamin Constant (AM)El tema deste Trabajo de Finalización de Curso (TCC): eres “Los desafíos de realizar traducción de textos: un estudio en tiempos de enseño remoto vía radio en Benjamin Constant-AM. Tuvo como objetivo general analizar los desafíos y las estrategias de superación adoptados por la profesora indígena cuanto à la traducción de textos en Lengua Portuguesa para la Lengua Tikuna. Los objetivos específicos adoptados fueron: Trazar el perfil de la profesora indígena que trabaja con a traducción en Benjamin Constant-AM; investigar como es la relación entre los profesores no indígenas y la profesora indígena cuanto a la elaboración de los contenidos para la transmisión vía radio; y, por último identificar, a partir de la aplicación de un cuestionario, cuales las principales dificultades y las estrategias de superación adoptadas por la profesora indígena en relación a la traducción dos textos a ser transmitidos vía radio local. A partir de eso, las cuestiones norteadoras fueran: 1) el profesor indígena siente dificultad en la traducción de clases en lengua portuguesa para la lengua Tikuna? En caso afirmativo, cual la principal dificultad que el profesor indígena enfrenta en la traducción de textos? 2) Hay palabras/expresiones/construcciones en la L2 que no poseen correspondientes en la L1? 3) En caso afirmativo, que estrategia es utilizada por el profesor indígena para superar esa falta de correspondencia? 4) Los profesores indígenas poseen formación e/ou materiales que posibilitam el enseño por medio de la tradución? 5) Los profesores que planean sus clases en Lengua portuguesa en la rádio se preocupan con a traducción del contenido a los alumnos? 6) En caso afirmativo, como estos profesores manifiestan esa preocupacón: ellos conversan com los professores indígenas, buscam conocer la realidade de ellos?. En lo procedimientos metodológicos se hizo un levantamiento bibliográfico, siendo los teóricos e bases legais: Brandão (2017), Faleiros (2014), Gil (2002), Grupioni (2006), Lima e Silva (2012), Marconi (2009), Maher (2005) Prodanov (2013), Santos (2005), Souza (1998). La investigación es cuualitativa, pues los datos fueron analisados por medio de un cuestionário y las respuestas fueron puesta en tabelas, analisadas y comentadas y entonces se busco evidenciar los resultados. Y para alcanzar los objetivos trazados se utilizo el cuestionário con la participante que era profesora y traductora en el proyecto “Rádio Escuela: en las Ondas del Conocimento”. Cuanto a los resultados, los mismos evidenciam que la profesora siente inúmeras dificultades y pasa por desafios en la traducción de los textos, a pesar de ella ser nativa de la Lengua Tikuna y ser bilíngue. Así, con esta monografia se obtuvo un conocimiento fundamental para la futura profesión de educador del investigador.O tema deste Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) é “Os desafios de realizar tradução de textos; um estudo em tempos de ensino remoto via rádio em Benjamin Constant-AM”. O objetivo geral deste trabalho é analisar os desafios e as estratégias de superação adotados pela professora indígena quanto à tradução de textos em Língua Portuguesa para a Língua Tikuna. Os objetivos específicos adotados foram: Traçar o perfil da professora indígena que trabalha com a tradução em Benjamin Constant-AM; investigar como é a relação entre os professores não indígenas e a professora indígena quanto à elaboração do conteúdo para transmissão via rádio; e, por último identificar, a partir da aplicação de um questionário, quais as principais dificuldades e as estratégias de superação adotadas pela professora indígena em relação à tradução dos textos a serem transmitidos via rádio local. A partir disso, as questões norteadoras foram: 1) o professor indígena sente dificuldade na tradução de aulas em língua portuguesa para a língua tikuna? Em caso afirmativo, qual a principal dificuldade que o professor indígena enfrenta na tradução de textos? 2) há palavras/expressões/construções na L2 que não possuem correspondentes na L1? 3) em caso afirmativo, que estratégia é utilizada pelo professor indígena para superar essa falta de correspondência? 4) os professores indígenas possuem formação e/ou materiais que possibilitam o ensino por meio da tradução? 5) os professores que planejam suas aulas em língua portuguesa na rádio se preocupam com a tradução do conteúdo aos alunos? 6) em caso afirmativo, como esses professores manifestam essa preocupação: eles conversam com os professores indígenas, buscam conhecer a realidade deles?. Nos procedimentos metodológicos foi feito um levantamento bibliográfico, sendo os teóricos e bases legais: Brandão (2017), Faleiros (2014), Gil (2002), Grupioni (2006), Lima e Silva (2012), Marconi (2009), Maher (2005) Prodanov (2013), Santos (2005), Souza (1998). A pesquisa qualitativa, pois os dados foram analisados através de um questionário e as respostas foram colocadas em tabelas, analisadas e comentadas e então buscou-se evidenciar os resultados. E para alcançar os objetivos traçados utilizou-se o questionário com a participante que era professora tradutora no projeto “Rádio Escola: Nas Ondas do Conhecimento”. Quanto aos resultados, os mesmos evidenciam que a professora sente inúmeras dificuldades e passa por desafios na tradução dos textos, apesar da mesma ser nativa da Língua Tikuna e ser bilíngue. Sendo assim, com esta monografia obteve-se conhecimentos que foram imprescindíveis para a futura profissão de educadora da pesquisadora.1NãoBrasilINC - Instituto de Natureza e Cultura (Benjamin Constant)Benjamin ConstantLetras - Língua Portuguesa e Língua Espanhola - Licenciatura - Benjamin ConstantBonifácio, Ligiane Pessoa dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/0394521363017703Barros, Adelson Florêncio deSantos, Josinaldo Oliveira dosSoares, Sergiane Ramos2022-02-24T18:08:03Z2022-02-232022-02-24T18:08:03Z2021-12-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6118porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFAMinstname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)instacron:UFAM2022-02-24T18:11:47Zoai:localhost:prefix/6118Repositório InstitucionalPUBhttp://riu.ufam.edu.br/oai/requestopendoar:2022-02-24T18:11:47Repositório Institucional da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)false
dc.title.none.fl_str_mv O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
title O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
spellingShingle O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
Soares, Sergiane Ramos
Tradução
Bilinguismo
Língua Portuguesa
Língua tikuna
Traducción
Bilinguismo
Lengua Portuguesa
Lengua tikuna
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Indígenas - Educação
Indígenas da América do Sul - Línguas
Língua ticuna - Benjamin Constant (AM)
Bilinguismo - Benjamin Constant (AM)
title_short O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
title_full O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
title_fullStr O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
title_full_unstemmed O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
title_sort O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
author Soares, Sergiane Ramos
author_facet Soares, Sergiane Ramos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bonifácio, Ligiane Pessoa dos Santos
http://lattes.cnpq.br/0394521363017703
Barros, Adelson Florêncio de
Santos, Josinaldo Oliveira dos
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Sergiane Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Bilinguismo
Língua Portuguesa
Língua tikuna
Traducción
Bilinguismo
Lengua Portuguesa
Lengua tikuna
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Indígenas - Educação
Indígenas da América do Sul - Línguas
Língua ticuna - Benjamin Constant (AM)
Bilinguismo - Benjamin Constant (AM)
topic Tradução
Bilinguismo
Língua Portuguesa
Língua tikuna
Traducción
Bilinguismo
Lengua Portuguesa
Lengua tikuna
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Indígenas - Educação
Indígenas da América do Sul - Línguas
Língua ticuna - Benjamin Constant (AM)
Bilinguismo - Benjamin Constant (AM)
description El tema deste Trabajo de Finalización de Curso (TCC): eres “Los desafíos de realizar traducción de textos: un estudio en tiempos de enseño remoto vía radio en Benjamin Constant-AM. Tuvo como objetivo general analizar los desafíos y las estrategias de superación adoptados por la profesora indígena cuanto à la traducción de textos en Lengua Portuguesa para la Lengua Tikuna. Los objetivos específicos adoptados fueron: Trazar el perfil de la profesora indígena que trabaja con a traducción en Benjamin Constant-AM; investigar como es la relación entre los profesores no indígenas y la profesora indígena cuanto a la elaboración de los contenidos para la transmisión vía radio; y, por último identificar, a partir de la aplicación de un cuestionario, cuales las principales dificultades y las estrategias de superación adoptadas por la profesora indígena en relación a la traducción dos textos a ser transmitidos vía radio local. A partir de eso, las cuestiones norteadoras fueran: 1) el profesor indígena siente dificultad en la traducción de clases en lengua portuguesa para la lengua Tikuna? En caso afirmativo, cual la principal dificultad que el profesor indígena enfrenta en la traducción de textos? 2) Hay palabras/expresiones/construcciones en la L2 que no poseen correspondientes en la L1? 3) En caso afirmativo, que estrategia es utilizada por el profesor indígena para superar esa falta de correspondencia? 4) Los profesores indígenas poseen formación e/ou materiales que posibilitam el enseño por medio de la tradución? 5) Los profesores que planean sus clases en Lengua portuguesa en la rádio se preocupan con a traducción del contenido a los alumnos? 6) En caso afirmativo, como estos profesores manifiestan esa preocupacón: ellos conversan com los professores indígenas, buscam conocer la realidade de ellos?. En lo procedimientos metodológicos se hizo un levantamiento bibliográfico, siendo los teóricos e bases legais: Brandão (2017), Faleiros (2014), Gil (2002), Grupioni (2006), Lima e Silva (2012), Marconi (2009), Maher (2005) Prodanov (2013), Santos (2005), Souza (1998). La investigación es cuualitativa, pues los datos fueron analisados por medio de un cuestionário y las respuestas fueron puesta en tabelas, analisadas y comentadas y entonces se busco evidenciar los resultados. Y para alcanzar los objetivos trazados se utilizo el cuestionário con la participante que era profesora y traductora en el proyecto “Rádio Escuela: en las Ondas del Conocimento”. Cuanto a los resultados, los mismos evidenciam que la profesora siente inúmeras dificultades y pasa por desafios en la traducción de los textos, a pesar de ella ser nativa de la Lengua Tikuna y ser bilíngue. Así, con esta monografia se obtuvo un conocimiento fundamental para la futura profesión de educador del investigador.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-07
2022-02-24T18:08:03Z
2022-02-23
2022-02-24T18:08:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6118
url http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6118
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Brasil
INC - Instituto de Natureza e Cultura (Benjamin Constant)
Benjamin Constant
Letras - Língua Portuguesa e Língua Espanhola - Licenciatura - Benjamin Constant
publisher.none.fl_str_mv Brasil
INC - Instituto de Natureza e Cultura (Benjamin Constant)
Benjamin Constant
Letras - Língua Portuguesa e Língua Espanhola - Licenciatura - Benjamin Constant
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFAM
instname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
instacron:UFAM
instname_str Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
instacron_str UFAM
institution UFAM
reponame_str Repositório Institucional da UFAM
collection Repositório Institucional da UFAM
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798061057168637952