Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381 |
Resumo: | Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução. |
id |
UFBA-2_df17ce58827350750091345676e69a20 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/38381 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-11-09T18:02:50Z2023-11-09T18:02:50Z2023-07-10https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução.Ce travail vise à présenter et commenter la traduction en portugais de trois contes merveilleux du Burkina Faso, à partir du recueil Les petits contes de savane du Burkina Faso, écrit par l’anthropologue et écrivain Bernard Germain Lacombe. Selon les hypothèses théoriques de Britto (2012) et Berman (2013), l’objectif de cette étude a été de produire une traduction créative aussi bien que fidèle au caractère étrange du texte de départ. Ainsi, en traduisant les contes « Ilo et Tyamaba », « Les scorpions » et « Les deux héros de la cité de Sara », nous avons cherché à la fois à nous faire comprendre et à mettre en valeur les éléments culturels du Burkina Faso. Le but de ce travail est de diffuser une culture autrefois marginalisée et de contribuer à la production d'œuvres littéraires africaines en langue portugaise. Mots clés : Contes africains. Burkina Faso. Traduction.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-26T13:10:13Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC final - Carlos Henrique.pdf: 449532 bytes, checksum: a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-11-09T18:02:50Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC final - Carlos Henrique.pdf: 449532 bytes, checksum: a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-11-09T18:02:50Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC final - Carlos Henrique.pdf: 449532 bytes, checksum: a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-07-10porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessContes africainsBurkina FasoTraductionCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESContos africanosBurkina FasoTraduçãoTradução comentada de contos de Burkina Faso.Bachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDruciak, Carmem LuciaDruciak, Carmem LuciaBicalho, Ana MariaOliveira Filho, Jesiel Ferreira deSilva, Carlos Henrique Fernandes dareponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC final - Carlos Henrique.pdf.txtTCC final - Carlos Henrique.pdf.txtExtracted texttext/plain116350https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/4/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdf.txte13819bd4e07e370249a228d6b3d9c8dMD54ORIGINALTCC final - Carlos Henrique.pdfTCC final - Carlos Henrique.pdfapplication/pdf449532https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/1/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdfa02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28eMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/383812023-11-11 02:04:32.459oai:repositorio.ufba.br:ri/38381TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-11-11T05:04:32Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
title |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
spellingShingle |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. Silva, Carlos Henrique Fernandes da CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Contos africanos Burkina Faso Tradução Contes africains Burkina Faso Traduction |
title_short |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
title_full |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
title_fullStr |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
title_sort |
Tradução comentada de contos de Burkina Faso. |
author |
Silva, Carlos Henrique Fernandes da |
author_facet |
Silva, Carlos Henrique Fernandes da |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Bicalho, Ana Maria |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Oliveira Filho, Jesiel Ferreira de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Carlos Henrique Fernandes da |
contributor_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia Druciak, Carmem Lucia Bicalho, Ana Maria Oliveira Filho, Jesiel Ferreira de |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Contos africanos Burkina Faso Tradução Contes africains Burkina Faso Traduction |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Contos africanos Burkina Faso Tradução |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Contes africains Burkina Faso Traduction |
description |
Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-11-09T18:02:50Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-09T18:02:50Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/4/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/1/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e13819bd4e07e370249a228d6b3d9c8d a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459682773204992 |