Tradução comentada de contos de Burkina Faso.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Carlos Henrique Fernandes da
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381
Resumo: Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução.
id UFBA-2_df17ce58827350750091345676e69a20
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/38381
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-11-09T18:02:50Z2023-11-09T18:02:50Z2023-07-10https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução.Ce travail vise à présenter et commenter la traduction en portugais de trois contes merveilleux du Burkina Faso, à partir du recueil Les petits contes de savane du Burkina Faso, écrit par l’anthropologue et écrivain Bernard Germain Lacombe. Selon les hypothèses théoriques de Britto (2012) et Berman (2013), l’objectif de cette étude a été de produire une traduction créative aussi bien que fidèle au caractère étrange du texte de départ. Ainsi, en traduisant les contes « Ilo et Tyamaba », « Les scorpions » et « Les deux héros de la cité de Sara », nous avons cherché à la fois à nous faire comprendre et à mettre en valeur les éléments culturels du Burkina Faso. Le but de ce travail est de diffuser une culture autrefois marginalisée et de contribuer à la production d'œuvres littéraires africaines en langue portugaise. Mots clés : Contes africains. Burkina Faso. Traduction.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-26T13:10:13Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC final - Carlos Henrique.pdf: 449532 bytes, checksum: a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-11-09T18:02:50Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC final - Carlos Henrique.pdf: 449532 bytes, checksum: a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-11-09T18:02:50Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC final - Carlos Henrique.pdf: 449532 bytes, checksum: a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-07-10porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessContes africainsBurkina FasoTraductionCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESContos africanosBurkina FasoTraduçãoTradução comentada de contos de Burkina Faso.Bachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDruciak, Carmem LuciaDruciak, Carmem LuciaBicalho, Ana MariaOliveira Filho, Jesiel Ferreira deSilva, Carlos Henrique Fernandes dareponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC final - Carlos Henrique.pdf.txtTCC final - Carlos Henrique.pdf.txtExtracted texttext/plain116350https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/4/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdf.txte13819bd4e07e370249a228d6b3d9c8dMD54ORIGINALTCC final - Carlos Henrique.pdfTCC final - Carlos Henrique.pdfapplication/pdf449532https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/1/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdfa02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28eMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/383812023-11-11 02:04:32.459oai:repositorio.ufba.br:ri/38381TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-11-11T05:04:32Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
title Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
spellingShingle Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
Silva, Carlos Henrique Fernandes da
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Contos africanos
Burkina Faso
Tradução
Contes africains
Burkina Faso
Traduction
title_short Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
title_full Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
title_fullStr Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
title_full_unstemmed Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
title_sort Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
author Silva, Carlos Henrique Fernandes da
author_facet Silva, Carlos Henrique Fernandes da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Druciak, Carmem Lucia
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Druciak, Carmem Lucia
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Bicalho, Ana Maria
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Oliveira Filho, Jesiel Ferreira de
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Carlos Henrique Fernandes da
contributor_str_mv Druciak, Carmem Lucia
Druciak, Carmem Lucia
Bicalho, Ana Maria
Oliveira Filho, Jesiel Ferreira de
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Contos africanos
Burkina Faso
Tradução
Contes africains
Burkina Faso
Traduction
dc.subject.por.fl_str_mv Contos africanos
Burkina Faso
Tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Contes africains
Burkina Faso
Traduction
description Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-11-09T18:02:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-11-09T18:02:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-07-10
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/4/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/1/TCC%20final%20-%20Carlos%20Henrique.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38381/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e13819bd4e07e370249a228d6b3d9c8d
a02dfb579b9f885c4a3e9f261fadf28e
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459682773204992