Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, Sheila de Jesus
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108
Resumo: Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz.
id UFBA-2_e449c21e1b7f16cc98fef8c6af83d7d0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/38108
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-10-19T09:30:49Z2023-10-19T09:30:49Z2023-06-11https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz.Este trabajo presenta una traducción comentada, con partes musicalizadas, del poema “Cántico Espiritual”, de San Juan de la Cruz, al portugués brasileño, discutiendo los procesos de traducción con apoyo en bibliografía del área. La obra inicial se escribió en el contexto de la España del Siglo de Oro, en el siglo XVI, escenario marcado por grandes producciones literarias. El poema “Cántico Espiritual” pertenece al segundo Renacimiento, que se caracterizó por la presencia de corrientes ascéticas y místicas. Las reflexiones sobre traducción realizadas en este trabajo se basan en teorías de carácter deconstructivo y se centran en la extranjerización/domesticación como una de las principa les estrategias para resolver los problemas presentes en el texto fuente. Los principales teóricos que contribuyeron a estas reflexiones fueron Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher y Rosemary Arrojo. La metodología para la realización del trabajo consistió en la consulta de diversos materiales bibliográficos, como libros de la obra de partida, impreso y digital, diccionarios bilingües y monolingües, y artículos. También se realizó el análisis del contexto cultural y, finalmente, la traducción y musicalización de parte de los versos traducidos. Como resultado, se obtuvieron, además de la traducción interlingüística, grabaciones cantadas de una estrofa, acompañadas de un instrumento musical, y nueve estrofas interpretadas a capela. Esta traducción busca contribuir a la difusión del trabajo de San Juan de la Cruz en Brasil y, también, fomentar mi formación como investigadora/traductora de textos del español al portugués brasileño. Palabras-clave: Traducción y música. Cántico Espiritual. San Juan de la Cruz.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-11T13:26:11Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf: 937993 bytes, checksum: 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-10-19T09:30:49Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf: 937993 bytes, checksum: 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-19T09:30:49Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf: 937993 bytes, checksum: 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-06-11porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTraducción y músicaCántico EspiritualSan Juan de la CruzCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoSão João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - TraduçãoMúsica e traduçãoEm verso e música: uma tradução, de São João da CruzBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionHernánYerro, JorgeHernán Yerro, JorgSouza, Carla Dameane Pereira deCosta, Júlia Morena de Silva daRocha, Sheila de Jesusreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf.txtTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf.txtExtracted texttext/plain93622https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/4/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf.txt8e2c22f1ea069f0630e6bac4643474e0MD54ORIGINALTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdfTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdfapplication/pdf937993https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/1/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fdMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/381082023-10-21 02:03:52.882oai:repositorio.ufba.br:ri/38108TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-10-21T05:03:52Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
title Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
spellingShingle Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
Rocha, Sheila de Jesus
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução
Música e tradução
Traducción y música
Cántico Espiritual
San Juan de la Cruz
title_short Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
title_full Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
title_fullStr Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
title_full_unstemmed Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
title_sort Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
author Rocha, Sheila de Jesus
author_facet Rocha, Sheila de Jesus
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv HernánYerro, Jorge
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Hernán Yerro, Jorg
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Souza, Carla Dameane Pereira de
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Costa, Júlia Morena de Silva da
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Sheila de Jesus
contributor_str_mv HernánYerro, Jorge
Hernán Yerro, Jorg
Souza, Carla Dameane Pereira de
Costa, Júlia Morena de Silva da
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução
Música e tradução
Traducción y música
Cántico Espiritual
San Juan de la Cruz
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução
Música e tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Traducción y música
Cántico Espiritual
San Juan de la Cruz
description Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-10-19T09:30:49Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-10-19T09:30:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-06-11
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/4/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/1/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8e2c22f1ea069f0630e6bac4643474e0
5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459679694585856