Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108 |
Resumo: | Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz. |
id |
UFBA-2_e449c21e1b7f16cc98fef8c6af83d7d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/38108 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-10-19T09:30:49Z2023-10-19T09:30:49Z2023-06-11https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz.Este trabajo presenta una traducción comentada, con partes musicalizadas, del poema “Cántico Espiritual”, de San Juan de la Cruz, al portugués brasileño, discutiendo los procesos de traducción con apoyo en bibliografía del área. La obra inicial se escribió en el contexto de la España del Siglo de Oro, en el siglo XVI, escenario marcado por grandes producciones literarias. El poema “Cántico Espiritual” pertenece al segundo Renacimiento, que se caracterizó por la presencia de corrientes ascéticas y místicas. Las reflexiones sobre traducción realizadas en este trabajo se basan en teorías de carácter deconstructivo y se centran en la extranjerización/domesticación como una de las principa les estrategias para resolver los problemas presentes en el texto fuente. Los principales teóricos que contribuyeron a estas reflexiones fueron Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher y Rosemary Arrojo. La metodología para la realización del trabajo consistió en la consulta de diversos materiales bibliográficos, como libros de la obra de partida, impreso y digital, diccionarios bilingües y monolingües, y artículos. También se realizó el análisis del contexto cultural y, finalmente, la traducción y musicalización de parte de los versos traducidos. Como resultado, se obtuvieron, además de la traducción interlingüística, grabaciones cantadas de una estrofa, acompañadas de un instrumento musical, y nueve estrofas interpretadas a capela. Esta traducción busca contribuir a la difusión del trabajo de San Juan de la Cruz en Brasil y, también, fomentar mi formación como investigadora/traductora de textos del español al portugués brasileño. Palabras-clave: Traducción y música. Cántico Espiritual. San Juan de la Cruz.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-11T13:26:11Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf: 937993 bytes, checksum: 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-10-19T09:30:49Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf: 937993 bytes, checksum: 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-19T09:30:49Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf: 937993 bytes, checksum: 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-06-11porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTraducción y músicaCántico EspiritualSan Juan de la CruzCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoSão João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - TraduçãoMúsica e traduçãoEm verso e música: uma tradução, de São João da CruzBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionHernánYerro, JorgeHernán Yerro, JorgSouza, Carla Dameane Pereira deCosta, Júlia Morena de Silva daRocha, Sheila de Jesusreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf.txtTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf.txtExtracted texttext/plain93622https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/4/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf.txt8e2c22f1ea069f0630e6bac4643474e0MD54ORIGINALTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdfTCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdfapplication/pdf937993https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/1/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fdMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/381082023-10-21 02:03:52.882oai:repositorio.ufba.br:ri/38108TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-10-21T05:03:52Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
title |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
spellingShingle |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz Rocha, Sheila de Jesus CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução Música e tradução Traducción y música Cántico Espiritual San Juan de la Cruz |
title_short |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
title_full |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
title_fullStr |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
title_full_unstemmed |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
title_sort |
Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz |
author |
Rocha, Sheila de Jesus |
author_facet |
Rocha, Sheila de Jesus |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
HernánYerro, Jorge |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Hernán Yerro, Jorg |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Souza, Carla Dameane Pereira de |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Costa, Júlia Morena de Silva da |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rocha, Sheila de Jesus |
contributor_str_mv |
HernánYerro, Jorge Hernán Yerro, Jorg Souza, Carla Dameane Pereira de Costa, Júlia Morena de Silva da |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução Música e tradução Traducción y música Cántico Espiritual San Juan de la Cruz |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução Música e tradução |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Traducción y música Cántico Espiritual San Juan de la Cruz |
description |
Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-10-19T09:30:49Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-10-19T09:30:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-06-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/4/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/1/TCC-Sheila%20Rocha%20%2811-06-21%29.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38108/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8e2c22f1ea069f0630e6bac4643474e0 5c7155cb46bc43752051ed0dd5a531fd 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459679694585856 |