TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto.
id UFBA-2_f00f149a33d04386e9ccf728b9bdd352
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37138
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-06-02T16:34:14Z2023-06-02T16:34:14Z2022-12-08https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto.The present study seeks to analyze the translation strategies of the book Inocência (1946), translation of Inocência (1872) by Visconde de Taunay, published by McMillian Company New York, and translated by Henriqueta Chamberlain. To identify, comprehend and analyze the translation strategies, we utilized the books A Tradução Literária (2012) by Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013) by Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução by Heloísa Barbosa (2020) and Translation, Power, Subversion (1996) by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal. Our methodology involved comparing the source text and the translated text of Inocência and by through that we elaborated interpretative hypotheses, identifying normative patterns which allowed the translation to be placed in the U.S literary system and discussing how this translation process connects with Henriqueta Chamberlain’s Brazilian experiences. By means of comparative methodology, we found that Chamberlain’s translation has a certain tendency to modify some of the words and expressions, clarify local idioms, omit certain oral marks, and preserve culture items in Portuguese. These pedagogical strategies were used to provide a more fluid text for the American public who had limited knowledge of Brazilian literature. We have reached the conclusion that the translation was done coherently according to the United States translation project, and Chamberlain’s affection with the Brazilian culture seems to have interfered in the translation of Inocência. Keywords: Descriptive Translation Studies. Literary translation. Brazilian literature. Henriqueta Chamberlain. Affection.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-06-02T15:42:15Z No. of bitstreams: 1 TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf: 760660 bytes, checksum: 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-06-02T16:34:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf: 760660 bytes, checksum: 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f (MD5)Made available in DSpace on 2023-06-02T16:34:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf: 760660 bytes, checksum: 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f (MD5) Previous issue date: 2022-12-08porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasDescriptive Translation StudiesLiterary translationBrazilian literatureHenriqueta ChamberlainAffectionLinguística AplicadaEstudos descritivos da traduçãoTradução literáriaLiteratura brasileiraHenriqueta ChamberlainAfetoTRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAINBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAMorinaka, Eliza MitiyoSILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAPFAU, MONIQUEMAGALHÃES, GLEITON MALTASANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdfTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdfapplication/pdf760660https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/1/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52TEXTTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf.txtTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf.txtExtracted texttext/plain132921https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/3/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf.txtbc25b7f0df44f99e082b04974a080f75MD53ri/371382023-06-03 02:04:44.934oai:repositorio.ufba.br:ri/37138TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-06-03T05:04:44Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
title TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
spellingShingle TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO
Linguística Aplicada
Estudos descritivos da tradução
Tradução literária
Literatura brasileira
Henriqueta Chamberlain
Afeto
Descriptive Translation Studies
Literary translation
Brazilian literature
Henriqueta Chamberlain
Affection
title_short TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
title_full TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
title_fullStr TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
title_full_unstemmed TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
title_sort TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
author SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO
author_facet SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.contributor.referee1.fl_str_mv SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
dc.contributor.referee2.fl_str_mv PFAU, MONIQUE
dc.contributor.referee3.fl_str_mv MAGALHÃES, GLEITON MALTA
dc.contributor.author.fl_str_mv SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO
contributor_str_mv SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
Morinaka, Eliza Mitiyo
SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
PFAU, MONIQUE
MAGALHÃES, GLEITON MALTA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Linguística Aplicada
topic Linguística Aplicada
Estudos descritivos da tradução
Tradução literária
Literatura brasileira
Henriqueta Chamberlain
Afeto
Descriptive Translation Studies
Literary translation
Brazilian literature
Henriqueta Chamberlain
Affection
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos descritivos da tradução
Tradução literária
Literatura brasileira
Henriqueta Chamberlain
Afeto
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Descriptive Translation Studies
Literary translation
Brazilian literature
Henriqueta Chamberlain
Affection
description Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-12-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-02T16:34:14Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-02T16:34:14Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/1/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/3/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bc25b7f0df44f99e082b04974a080f75
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459665792565248