TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138 |
Resumo: | Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto. |
id |
UFBA-2_f00f149a33d04386e9ccf728b9bdd352 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/37138 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-06-02T16:34:14Z2023-06-02T16:34:14Z2022-12-08https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto.The present study seeks to analyze the translation strategies of the book Inocência (1946), translation of Inocência (1872) by Visconde de Taunay, published by McMillian Company New York, and translated by Henriqueta Chamberlain. To identify, comprehend and analyze the translation strategies, we utilized the books A Tradução Literária (2012) by Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013) by Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução by Heloísa Barbosa (2020) and Translation, Power, Subversion (1996) by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal. Our methodology involved comparing the source text and the translated text of Inocência and by through that we elaborated interpretative hypotheses, identifying normative patterns which allowed the translation to be placed in the U.S literary system and discussing how this translation process connects with Henriqueta Chamberlain’s Brazilian experiences. By means of comparative methodology, we found that Chamberlain’s translation has a certain tendency to modify some of the words and expressions, clarify local idioms, omit certain oral marks, and preserve culture items in Portuguese. These pedagogical strategies were used to provide a more fluid text for the American public who had limited knowledge of Brazilian literature. We have reached the conclusion that the translation was done coherently according to the United States translation project, and Chamberlain’s affection with the Brazilian culture seems to have interfered in the translation of Inocência. Keywords: Descriptive Translation Studies. Literary translation. Brazilian literature. Henriqueta Chamberlain. Affection.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-06-02T15:42:15Z No. of bitstreams: 1 TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf: 760660 bytes, checksum: 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-06-02T16:34:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf: 760660 bytes, checksum: 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f (MD5)Made available in DSpace on 2023-06-02T16:34:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf: 760660 bytes, checksum: 8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f (MD5) Previous issue date: 2022-12-08porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasDescriptive Translation StudiesLiterary translationBrazilian literatureHenriqueta ChamberlainAffectionLinguística AplicadaEstudos descritivos da traduçãoTradução literáriaLiteratura brasileiraHenriqueta ChamberlainAfetoTRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAINBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAMorinaka, Eliza MitiyoSILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAPFAU, MONIQUEMAGALHÃES, GLEITON MALTASANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdfTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdfapplication/pdf760660https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/1/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52TEXTTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf.txtTCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf.txtExtracted texttext/plain132921https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/3/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf.txtbc25b7f0df44f99e082b04974a080f75MD53ri/371382023-06-03 02:04:44.934oai:repositorio.ufba.br:ri/37138TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-06-03T05:04:44Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
title |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
spellingShingle |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO Linguística Aplicada Estudos descritivos da tradução Tradução literária Literatura brasileira Henriqueta Chamberlain Afeto Descriptive Translation Studies Literary translation Brazilian literature Henriqueta Chamberlain Affection |
title_short |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
title_full |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
title_fullStr |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
title_sort |
TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN |
author |
SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO |
author_facet |
SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
PFAU, MONIQUE |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
MAGALHÃES, GLEITON MALTA |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO |
contributor_str_mv |
SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA Morinaka, Eliza Mitiyo SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA PFAU, MONIQUE MAGALHÃES, GLEITON MALTA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Linguística Aplicada |
topic |
Linguística Aplicada Estudos descritivos da tradução Tradução literária Literatura brasileira Henriqueta Chamberlain Afeto Descriptive Translation Studies Literary translation Brazilian literature Henriqueta Chamberlain Affection |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos descritivos da tradução Tradução literária Literatura brasileira Henriqueta Chamberlain Afeto |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Descriptive Translation Studies Literary translation Brazilian literature Henriqueta Chamberlain Affection |
description |
Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-12-08 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-02T16:34:14Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-02T16:34:14Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/1/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37138/3/TCC%20Luciana%20Vit%c3%b3ria%20Cupertino%20Santos.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8eb1b5a002b029332d376689fbdeda6f 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b bc25b7f0df44f99e082b04974a080f75 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459665792565248 |