O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Xavier, Wiebke Roben de Alencar
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/45660
Resumo: O último romance indianista de José de Nencar, Ubirajara (1874)2 foi traduzido pela primeira vez para o alemão por Georg Theodor Hoffmann (1848-1919) e publicado em Leipzig, pela editora oficial da Corte da Saxônia, Wilhelm Friedrich, sob o título Ubirajara. Roman aus den Urwaldern Brasi­ liens [Romance das selvas do Brasil] (1886)3. Na base do conceito de transferências culturais, serão analisadas as mo­dificações realizadas pelo tradutor alemão, enfocando o vocabulário utilizado e o glossário explicativo sobre os indianismos que permaneceram no texto alemão, para mostrar que essa tradução alemã transmite a imagem de José de Nencar como autor "exótico", que aproxima o leitor alemão pelo "canto das selvas do Brasil", de forma popular, à cultura e língua indígenas. Supondo que, na Nemanha do final do século XIX, a informação sobre o exótico torna-se um empreendimento de retorno e uma procura pelas raízes e fontes da cultu­ ra, da origem e da natureza do homem, apesar das modificações no processo tradutório e da assimetria temporal e espacial, há um encontro do Ubirajara alencariano com a sua tradução alemã. [...]
id UFC-7_10d3824ab7de4b398b14207e076cc08d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/45660
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886Alencar, José de, 1829-1877UbirajaraRomance brasileiroRomance indianistaO último romance indianista de José de Nencar, Ubirajara (1874)2 foi traduzido pela primeira vez para o alemão por Georg Theodor Hoffmann (1848-1919) e publicado em Leipzig, pela editora oficial da Corte da Saxônia, Wilhelm Friedrich, sob o título Ubirajara. Roman aus den Urwaldern Brasi­ liens [Romance das selvas do Brasil] (1886)3. Na base do conceito de transferências culturais, serão analisadas as mo­dificações realizadas pelo tradutor alemão, enfocando o vocabulário utilizado e o glossário explicativo sobre os indianismos que permaneceram no texto alemão, para mostrar que essa tradução alemã transmite a imagem de José de Nencar como autor "exótico", que aproxima o leitor alemão pelo "canto das selvas do Brasil", de forma popular, à cultura e língua indígenas. Supondo que, na Nemanha do final do século XIX, a informação sobre o exótico torna-se um empreendimento de retorno e uma procura pelas raízes e fontes da cultu­ ra, da origem e da natureza do homem, apesar das modificações no processo tradutório e da assimetria temporal e espacial, há um encontro do Ubirajara alencariano com a sua tradução alemã. [...]Edições UFC2019-09-11T11:26:10Z2019-09-11T11:26:10Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfXAVIER, Wiebke Roben de Alencar. O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886. In: PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (orgs). José de Alencar: Século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015. p. 267-286.978 85 7282 679 2http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/45660Xavier, Wiebke Roben de Alencarporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-11T11:26:10Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/45660Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:54:37.214485Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
title O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
spellingShingle O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
Xavier, Wiebke Roben de Alencar
Alencar, José de, 1829-1877
Ubirajara
Romance brasileiro
Romance indianista
title_short O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
title_full O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
title_fullStr O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
title_full_unstemmed O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
title_sort O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886
author Xavier, Wiebke Roben de Alencar
author_facet Xavier, Wiebke Roben de Alencar
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Xavier, Wiebke Roben de Alencar
dc.subject.por.fl_str_mv Alencar, José de, 1829-1877
Ubirajara
Romance brasileiro
Romance indianista
topic Alencar, José de, 1829-1877
Ubirajara
Romance brasileiro
Romance indianista
description O último romance indianista de José de Nencar, Ubirajara (1874)2 foi traduzido pela primeira vez para o alemão por Georg Theodor Hoffmann (1848-1919) e publicado em Leipzig, pela editora oficial da Corte da Saxônia, Wilhelm Friedrich, sob o título Ubirajara. Roman aus den Urwaldern Brasi­ liens [Romance das selvas do Brasil] (1886)3. Na base do conceito de transferências culturais, serão analisadas as mo­dificações realizadas pelo tradutor alemão, enfocando o vocabulário utilizado e o glossário explicativo sobre os indianismos que permaneceram no texto alemão, para mostrar que essa tradução alemã transmite a imagem de José de Nencar como autor "exótico", que aproxima o leitor alemão pelo "canto das selvas do Brasil", de forma popular, à cultura e língua indígenas. Supondo que, na Nemanha do final do século XIX, a informação sobre o exótico torna-se um empreendimento de retorno e uma procura pelas raízes e fontes da cultu­ ra, da origem e da natureza do homem, apesar das modificações no processo tradutório e da assimetria temporal e espacial, há um encontro do Ubirajara alencariano com a sua tradução alemã. [...]
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2019-09-11T11:26:10Z
2019-09-11T11:26:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv XAVIER, Wiebke Roben de Alencar. O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886. In: PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (orgs). José de Alencar: Século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015. p. 267-286.
978 85 7282 679 2
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/45660
identifier_str_mv XAVIER, Wiebke Roben de Alencar. O encontro do Ubirajara Alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886. In: PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (orgs). José de Alencar: Século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015. p. 267-286.
978 85 7282 679 2
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/45660
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edições UFC
publisher.none.fl_str_mv Edições UFC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028993090191360