Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ximenes, Raelly Ramos Campos
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo, Coutinho, Janaina Fonseca Victor, Braga, Deyse Cardoso de Oliveira, Coelho, Joyce Miná Albuquerque, Studart, Rita Mônica Borges
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32171
Resumo: Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization.
id UFC-7_2eaf9ff0f6dbd99b94d5fcaa74398a75
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/32171
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization QuestionnaireCross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization QuestionnaireEstudos de ValidaçãoTraumatismos da Medula EspinhalCateterismo UrinárioObjective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization.Objetivo: adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa. Métodos: estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes. Resultados: foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92. Conclusão: o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário.Rev Rene2018-05-23T12:40:27Z2018-05-23T12:40:27Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfXIMENES, R. R. C. et al. Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Rev Rene, Fortaleza, v. 19, e3315, 2018.2175-6783 (On line)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32171Ximenes, Raelly Ramos CamposCarvalho, Zuila Maria de FigueiredoCoutinho, Janaina Fonseca VictorBraga, Deyse Cardoso de OliveiraCoelho, Joyce Miná AlbuquerqueStudart, Rita Mônica Borgesporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-02-01T18:40:27Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/32171Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:45:58.098576Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
spellingShingle Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
Ximenes, Raelly Ramos Campos
Estudos de Validação
Traumatismos da Medula Espinhal
Cateterismo Urinário
title_short Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_full Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_fullStr Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_full_unstemmed Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_sort Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
author Ximenes, Raelly Ramos Campos
author_facet Ximenes, Raelly Ramos Campos
Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo
Coutinho, Janaina Fonseca Victor
Braga, Deyse Cardoso de Oliveira
Coelho, Joyce Miná Albuquerque
Studart, Rita Mônica Borges
author_role author
author2 Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo
Coutinho, Janaina Fonseca Victor
Braga, Deyse Cardoso de Oliveira
Coelho, Joyce Miná Albuquerque
Studart, Rita Mônica Borges
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ximenes, Raelly Ramos Campos
Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo
Coutinho, Janaina Fonseca Victor
Braga, Deyse Cardoso de Oliveira
Coelho, Joyce Miná Albuquerque
Studart, Rita Mônica Borges
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de Validação
Traumatismos da Medula Espinhal
Cateterismo Urinário
topic Estudos de Validação
Traumatismos da Medula Espinhal
Cateterismo Urinário
description Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-23T12:40:27Z
2018-05-23T12:40:27Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv XIMENES, R. R. C. et al. Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Rev Rene, Fortaleza, v. 19, e3315, 2018.
2175-6783 (On line)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32171
identifier_str_mv XIMENES, R. R. C. et al. Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Rev Rene, Fortaleza, v. 19, e3315, 2018.
2175-6783 (On line)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32171
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Rev Rene
publisher.none.fl_str_mv Rev Rene
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028937553412096