A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/59970 |
Resumo: | This research in inside of the field of Applied Linguistics - LA more specifically in the strong intercession between Teaching / learning Portuguese as a foreign language (additional), in the narratives of experiences and in the practice and (re) learning of Portuguese as an 'additional language'. Our research is situated within this great area, which is Applied Linguistics, more specifically characterized as an intersection of peculiar areas such as the teaching of Portuguese as a foreign language. So, starting from the broader concept of Applied Linguistics, our work is located at the methodological cross between narrative interview and analysis of the conversation between non-native multilingual speakers of Brazilian Portuguese as LE in different stages of learning this language. In this research we seek to analyze how communication occurs between people of different nationalities, cultures and languages when they are interacting with the Brazilian Portuguese language. What are the facilities, difficulties and transitions between the native speaker of Portuguese and the foreign user of the same language. We analyzed the types and recurrences of the Code-switching effect, which is an alternation of linguistic code that happens voluntarily and involuntarily between foreign speakers of another language. We found out what languages they used: whether their mother tongue, second languages or additional languages to try to continue their communication in Portuguese. We also investigated which aspects were more recurrent, whether lexical or structural codeswitching. At the same time, we analyzed whether the interest in learning the Portuguese language was due to the fact that it is a family language, or a language of inheritance, in order to identify and analyze the main motivations for learning Brazilian Portuguese as an additional language in their self-narratives through the experiences of conversations in online classes, where the researcher was the teacher. Our results showed that learners who had no family relationship with the language and decided to learn Brazilian Portuguese because they had, directly or indirectly, an emotional relationship / identity with Brazil and because they wanted to communicate with someone in the country. These results led us to coin the term Additional Language of Emotional Identity. |
id |
UFC-7_41e7a860ac922a78152152c3ce9393a6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/59970 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeiraLíngua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes estrangeirosLinguagem e culturaThis research in inside of the field of Applied Linguistics - LA more specifically in the strong intercession between Teaching / learning Portuguese as a foreign language (additional), in the narratives of experiences and in the practice and (re) learning of Portuguese as an 'additional language'. Our research is situated within this great area, which is Applied Linguistics, more specifically characterized as an intersection of peculiar areas such as the teaching of Portuguese as a foreign language. So, starting from the broader concept of Applied Linguistics, our work is located at the methodological cross between narrative interview and analysis of the conversation between non-native multilingual speakers of Brazilian Portuguese as LE in different stages of learning this language. In this research we seek to analyze how communication occurs between people of different nationalities, cultures and languages when they are interacting with the Brazilian Portuguese language. What are the facilities, difficulties and transitions between the native speaker of Portuguese and the foreign user of the same language. We analyzed the types and recurrences of the Code-switching effect, which is an alternation of linguistic code that happens voluntarily and involuntarily between foreign speakers of another language. We found out what languages they used: whether their mother tongue, second languages or additional languages to try to continue their communication in Portuguese. We also investigated which aspects were more recurrent, whether lexical or structural codeswitching. At the same time, we analyzed whether the interest in learning the Portuguese language was due to the fact that it is a family language, or a language of inheritance, in order to identify and analyze the main motivations for learning Brazilian Portuguese as an additional language in their self-narratives through the experiences of conversations in online classes, where the researcher was the teacher. Our results showed that learners who had no family relationship with the language and decided to learn Brazilian Portuguese because they had, directly or indirectly, an emotional relationship / identity with Brazil and because they wanted to communicate with someone in the country. These results led us to coin the term Additional Language of Emotional Identity.Esta investigación se enmarca en el campo de la Lingüística Aplicada - LA más específicamente en la fuerte intercesión entre Enseñar / aprender portugués como lengua extranjera (adicional), en las narrativas de experiencias y en la práctica y (re) aprendizaje del portugués como un 'adicional idioma'. Nuestra investigación se sitúa dentro de esta gran área, que es la Lingüística Aplicada, caracterizada más específicamente por una intersección de áreas peculiares como la enseñanza del portugués como lengua extranjera. Entonces, partiendo del concepto más amplio de Lingüística Aplicada, nuestro trabajo se ubica en el cruce metodológico entre entrevista narrativa y análisis de la conversación entre hablantes multilingües no nativos de portugués brasileño como LE en diferentes etapas del aprendizaje de esta lengua. En esta investigación buscamos analizar cómo ocurre la comunicación entre personas de diferentes nacionalidades, culturas e idiomas cuando interactúan con el idioma portugués brasileño. Cuáles son las facilidades, dificultades y transiciones entre el hablante nativo de portugués y el usuario extranjero del mismo idioma. Analizamos los tipos y recurrencias del efecto de cambio de código, que es una alternancia de código lingüístico que ocurre de forma voluntaria e involuntaria entre hablantes extranjeros de otra lengua. Descubrimos qué idiomas usaban: ya sea su lengua materna, segundas lenguas o idiomas adicionales para intentar continuar su comunicación en portugués. También investigamos qué aspectos eran más recurrentes, si el cambio de código léxico o estructural. Al mismo tiempo, analizamos si el interés por aprender la lengua portuguesa se debió a que es una lengua familiar, o una lengua de herencia, con el fin de identificar y analizar las principales motivaciones para aprender el portugués brasileño como lengua adicional. en sus auto narrativas a través de las experiencias conversacionales en clases en línea, donde el investigador era el docente. Nuestros resultados mostraron que los estudiantes que no tenían relación familiar con el idioma y decidieron aprender portugués brasileño porque tenían, directa o indirectamente, una relación / identidad emocional con Brasil y porque querían comunicarse con alguien en el país. Estos resultados nos llevaron a acuñar el término Lenguaje adicional de identidad emocional.Cette recherche s'inscrit dans le domaine de la linguistique appliquée - LA plus spécifiquement dans l’intersection l'enseignement / apprentissage du portugais comme langue étrangère (supplémentaire), dans les récits d'expériences et dans la pratique et le (ré) apprentissage du portugais comme langue supplémentaire. Notre recherche se situe dans ce grand domaine de la linguistique appliquée, plus spécifiquement caractérisé comme une intersection de domaines particuliers tels que l'enseignement du portugais comme langue étrangère. Ainsi, partant du concept plus large de linguistique appliquée, notre travail se situe au croisement méthodologique entre entretien narratif et analyse de la conversation entre des locuteurs multilingues non natifs du portugais brésilien comme LE à différents stades d'apprentissage de cette langue. Dans cette recherche, nous cherchons à analyser comment la communication se produit entre des personnes de nationalités, de cultures et de langues différentes lorsqu'elles interagissent avec la langue portugaise brésilienne. Quelles sont les facilités, les difficultés et les transitions entre le locuteur natif du portugais et l'utilisateur étranger de la même langue. Nous avons analysé les types et les récurrences de l'effet de changement de code, code-switching , qui est une alternance de code linguistique qui se produit volontairement et involontairement entre des locuteurs étrangers d'une autre langue. Nous avons découvert quelles langues ils utilisaient: que ce soit leur langue maternelle, leur deuxième langue ou d'autres langues pour essayer de continuer leur communication en portugais. Nous avons également étudié les aspects les plus récurrents, qu'il s'agisse de commutations de code lexicales ou structurelles. En même temps, nous avons analysé si l'intérêt pour l'apprentissage de la langue portugaise était dû au fait qu'il s'agit d'une langue familiale, ou d'une langue d'héritage, afin d'identifier et d'analyser les principales motivations pour apprendre le portugais brésilien comme langue supplémentaire. Dans leurs récits à travers les expériences de conversations dans les classes en ligne, où le chercheur était l'enseignant, nos résultats ont montré que les apprenants qui n'avaient pas de relation familiale avec la langue, ont décidé d'apprendre le portugais brésilien parce qu'ils avaient, directement ou indirectement, une relation / identité émotionnelle avec le Brésil et parce qu'ils voulaient communiquer avec quelqu'un dans le pays. Ces résultats nous ont conduits à forger le terme de langue supplémentaire de l'identité émotionnelle.Vasconcelos, Sandra Maia FariasGonçalves, Alyson Andrade2021-08-13T20:42:33Z2021-08-13T20:42:33Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfGONÇALVES, Alyson Andrade. A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira. Orientadora: Sandra Maia Farias Vasconcelos. 2021. 208 f. Tese (Doutorado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/59970porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-03-23T14:22:27Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/59970Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:25:53.219787Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
title |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
spellingShingle |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira Gonçalves, Alyson Andrade Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes estrangeiros Linguagem e cultura |
title_short |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
title_full |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
title_fullStr |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
title_full_unstemmed |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
title_sort |
A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira |
author |
Gonçalves, Alyson Andrade |
author_facet |
Gonçalves, Alyson Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vasconcelos, Sandra Maia Farias |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Alyson Andrade |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes estrangeiros Linguagem e cultura |
topic |
Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes estrangeiros Linguagem e cultura |
description |
This research in inside of the field of Applied Linguistics - LA more specifically in the strong intercession between Teaching / learning Portuguese as a foreign language (additional), in the narratives of experiences and in the practice and (re) learning of Portuguese as an 'additional language'. Our research is situated within this great area, which is Applied Linguistics, more specifically characterized as an intersection of peculiar areas such as the teaching of Portuguese as a foreign language. So, starting from the broader concept of Applied Linguistics, our work is located at the methodological cross between narrative interview and analysis of the conversation between non-native multilingual speakers of Brazilian Portuguese as LE in different stages of learning this language. In this research we seek to analyze how communication occurs between people of different nationalities, cultures and languages when they are interacting with the Brazilian Portuguese language. What are the facilities, difficulties and transitions between the native speaker of Portuguese and the foreign user of the same language. We analyzed the types and recurrences of the Code-switching effect, which is an alternation of linguistic code that happens voluntarily and involuntarily between foreign speakers of another language. We found out what languages they used: whether their mother tongue, second languages or additional languages to try to continue their communication in Portuguese. We also investigated which aspects were more recurrent, whether lexical or structural codeswitching. At the same time, we analyzed whether the interest in learning the Portuguese language was due to the fact that it is a family language, or a language of inheritance, in order to identify and analyze the main motivations for learning Brazilian Portuguese as an additional language in their self-narratives through the experiences of conversations in online classes, where the researcher was the teacher. Our results showed that learners who had no family relationship with the language and decided to learn Brazilian Portuguese because they had, directly or indirectly, an emotional relationship / identity with Brazil and because they wanted to communicate with someone in the country. These results led us to coin the term Additional Language of Emotional Identity. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08-13T20:42:33Z 2021-08-13T20:42:33Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
GONÇALVES, Alyson Andrade. A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira. Orientadora: Sandra Maia Farias Vasconcelos. 2021. 208 f. Tese (Doutorado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/59970 |
identifier_str_mv |
GONÇALVES, Alyson Andrade. A recorrência do code-switching em narrativas de experiências nas interações de estrangeiros multilíngues falantes de português brasileiro como língua estrangeira. Orientadora: Sandra Maia Farias Vasconcelos. 2021. 208 f. Tese (Doutorado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/59970 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028800621969408 |