Por que e como pesquisar a tradução comentada?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Capítulo de livro |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930 |
Resumo: | A filosofia da Tradução Literária, para mim, poderia ser definida como sendo um saber crítico a respeito das traduções literárias, buscando seus fundamentos através de uma investigação sistemática acadêmico-científica. Os principais objetivos da filosofia da tradução literária são proceder à crítica de tradução, proceder à avaliação do papel da tradução na esfera internacional, discutir e estabelecer a epistemologia da tradução – ligada à lógica e à ciência da tradução – e à deontologia da tradução – referente aos valores éticos – e estabelecer critérios para uma história da tradução. Pensar sobre a tradução é a essência da filosofia da Tradução. Essa semana vamos filosofar juntos e pensar sobre a tradução literária e mais especificamente sobre a tradução literária comentada. Textos fundadores foram geralmente traduzidos e comentados. Pode-se considerar a tradução de textos sagrados como fundadora da tradução comentada que é cada vez mais estudada e pesquisada na academia, pois além de partir do exercício da tradução em si, trabalha com a crítica e a história da tradução e promove uma autoanálise por parte do tradutor-pesquisador acerca da tradução na sua relação com o comentário. [...] |
id |
UFC-7_6c870f2d53a7bdc45ec94cebc0933a21 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/40930 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Por que e como pesquisar a tradução comentada?Tradução literáriaCríticas literáriasPensar literárioA filosofia da Tradução Literária, para mim, poderia ser definida como sendo um saber crítico a respeito das traduções literárias, buscando seus fundamentos através de uma investigação sistemática acadêmico-científica. Os principais objetivos da filosofia da tradução literária são proceder à crítica de tradução, proceder à avaliação do papel da tradução na esfera internacional, discutir e estabelecer a epistemologia da tradução – ligada à lógica e à ciência da tradução – e à deontologia da tradução – referente aos valores éticos – e estabelecer critérios para uma história da tradução. Pensar sobre a tradução é a essência da filosofia da Tradução. Essa semana vamos filosofar juntos e pensar sobre a tradução literária e mais especificamente sobre a tradução literária comentada. Textos fundadores foram geralmente traduzidos e comentados. Pode-se considerar a tradução de textos sagrados como fundadora da tradução comentada que é cada vez mais estudada e pesquisada na academia, pois além de partir do exercício da tradução em si, trabalha com a crítica e a história da tradução e promove uma autoanálise por parte do tradutor-pesquisador acerca da tradução na sua relação com o comentário. [...]Editora substânsia2019-04-16T18:15:15Z2019-04-16T18:15:15Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfTORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35.978 85 69643 24 1http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930Torres, Marie-Hélène Catherineporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-11-29T19:15:19Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/40930Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:41:10.364688Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
title |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
spellingShingle |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? Torres, Marie-Hélène Catherine Tradução literária Críticas literárias Pensar literário |
title_short |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
title_full |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
title_fullStr |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
title_full_unstemmed |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
title_sort |
Por que e como pesquisar a tradução comentada? |
author |
Torres, Marie-Hélène Catherine |
author_facet |
Torres, Marie-Hélène Catherine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Críticas literárias Pensar literário |
topic |
Tradução literária Críticas literárias Pensar literário |
description |
A filosofia da Tradução Literária, para mim, poderia ser definida como sendo um saber crítico a respeito das traduções literárias, buscando seus fundamentos através de uma investigação sistemática acadêmico-científica. Os principais objetivos da filosofia da tradução literária são proceder à crítica de tradução, proceder à avaliação do papel da tradução na esfera internacional, discutir e estabelecer a epistemologia da tradução – ligada à lógica e à ciência da tradução – e à deontologia da tradução – referente aos valores éticos – e estabelecer critérios para uma história da tradução. Pensar sobre a tradução é a essência da filosofia da Tradução. Essa semana vamos filosofar juntos e pensar sobre a tradução literária e mais especificamente sobre a tradução literária comentada. Textos fundadores foram geralmente traduzidos e comentados. Pode-se considerar a tradução de textos sagrados como fundadora da tradução comentada que é cada vez mais estudada e pesquisada na academia, pois além de partir do exercício da tradução em si, trabalha com a crítica e a história da tradução e promove uma autoanálise por parte do tradutor-pesquisador acerca da tradução na sua relação com o comentário. [...] |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2019-04-16T18:15:15Z 2019-04-16T18:15:15Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
format |
bookPart |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35. 978 85 69643 24 1 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930 |
identifier_str_mv |
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35. 978 85 69643 24 1 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora substânsia |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora substânsia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028905947234304 |