Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soto, Pablo Cardellino
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554
Resumo: Translating texts that are temporal and culturally distant presents problems specific to this condition. In this article, by means of an analysis of problems taken from the preparation of an annotated translation of Esaú e Jacó, and from the comments regarding two translations of the same work published in Spanish, one in 1905 and the other in 2008, I discuss specificities of the temporal axis and specificities of the cultural axis, which may or may not overlap, and contrast possible reading experiences of the source text and of the translations over time. The notes are discussed as a possible tool, as the translator attempts to modulate these distances by means of a qualitative approach. The horizon does not include reconstructing the experience of historical subjects, but the practice of inferring these potentialities of the text, by the translator, to inform the decision-making process. Despite the subjectivity inherent to the process, it is possible to produce these analyses based on ethical criteria which will allow the translator to trust the potential of the translation.
id UFC-7_6d24c849ba3b8f991ecf00e26ffbd412
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/65554
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanholProblems of temporal and cultural distance around an annotated translation of Esaú e Jacó into spanishTraduçãoMachado de AssisDistânciaTranslating texts that are temporal and culturally distant presents problems specific to this condition. In this article, by means of an analysis of problems taken from the preparation of an annotated translation of Esaú e Jacó, and from the comments regarding two translations of the same work published in Spanish, one in 1905 and the other in 2008, I discuss specificities of the temporal axis and specificities of the cultural axis, which may or may not overlap, and contrast possible reading experiences of the source text and of the translations over time. The notes are discussed as a possible tool, as the translator attempts to modulate these distances by means of a qualitative approach. The horizon does not include reconstructing the experience of historical subjects, but the practice of inferring these potentialities of the text, by the translator, to inform the decision-making process. Despite the subjectivity inherent to the process, it is possible to produce these analyses based on ethical criteria which will allow the translator to trust the potential of the translation.Traduzir textos temporal e culturalmente distantes apresenta problemas específicos dessa condição. Neste artigo discuto, através da análise de problemas retirados da elaboração de uma tradução anotada de Esaú e Jacó e do comentário de duas traduções da mesma obra publicadas em espanhol, uma em 1905 e a outra em 2008, especificidades do eixo temporal e especificidades do eixo cultural, que podem se sobrepor ou não, contrapondo experiências de leitura possíveis do texto fonte e da tradução ao longo do tempo. As notas são discutidas como ferramenta possível na tentativa de modulação dessas distâncias pelo tradutor numa abordagem qualitativa. No horizonte não está a reconstrução da experiência de sujeitos históricos, e sim a prática da inferência dessas potencialidades do texto pelo tradutor para informar tomadas de decisão. Em que pese a subjetividade inerente ao processo, é possível produzir essas análises a partir de critérios éticos que permitam ao tradutor confiar no potencial da tradução.Revista de Letras2022-05-05T18:05:51Z2022-05-05T18:05:51Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfSOTO, Pablo Cardellino. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, jul./dez. 2021.2358-4793http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554Soto, Pablo Cardellinoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T17:22:03Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/65554Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:54:34.060689Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
Problems of temporal and cultural distance around an annotated translation of Esaú e Jacó into spanish
title Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
spellingShingle Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
Soto, Pablo Cardellino
Tradução
Machado de Assis
Distância
title_short Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
title_full Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
title_fullStr Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
title_full_unstemmed Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
title_sort Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
author Soto, Pablo Cardellino
author_facet Soto, Pablo Cardellino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Soto, Pablo Cardellino
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Machado de Assis
Distância
topic Tradução
Machado de Assis
Distância
description Translating texts that are temporal and culturally distant presents problems specific to this condition. In this article, by means of an analysis of problems taken from the preparation of an annotated translation of Esaú e Jacó, and from the comments regarding two translations of the same work published in Spanish, one in 1905 and the other in 2008, I discuss specificities of the temporal axis and specificities of the cultural axis, which may or may not overlap, and contrast possible reading experiences of the source text and of the translations over time. The notes are discussed as a possible tool, as the translator attempts to modulate these distances by means of a qualitative approach. The horizon does not include reconstructing the experience of historical subjects, but the practice of inferring these potentialities of the text, by the translator, to inform the decision-making process. Despite the subjectivity inherent to the process, it is possible to produce these analyses based on ethical criteria which will allow the translator to trust the potential of the translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-05-05T18:05:51Z
2022-05-05T18:05:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SOTO, Pablo Cardellino. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, jul./dez. 2021.
2358-4793
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554
identifier_str_mv SOTO, Pablo Cardellino. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, jul./dez. 2021.
2358-4793
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028992626720768