Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Hiáscara Sales de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74347
Resumo: This research aims to analyze the 2016 film adaptation of the novel The pyramide of mud, written in 2014 by Andrea Camilleri for television. Due to his detective novels, starring Commissioner Montalbano, the author has reached the rank of one of the greatest writers of today and achieving a great projection in the detective novel scene. The triumph of the books with the commissioner created by Camilleri was so great that the Italian TV channel Rai decided to adapt the novels and short stories with the character to television, producing the series called Il commissario Montalbano, which tells the story of commissioner Montalbano, involved in the most varied investigations. The result was that the film adaptation of Camilleri's novels and short stories quickly became a success not only among Italian audiences, but also among international audiences. It is admitted that the filmic adaptation is a form of translation, that is, a way of giving access to the Camilleri text to the spectator through synchronized images and sound. Therefore, the present work aims to analyze through intersemiotic translation how the director/translator sought to present the narrative structures, the construction of the characters, and the Sicilian cultural identity, a characteristic so striking in Camilleri. The results prove that the intersemiotic translation is an excellent creative tool for the film adaptation of a novel and allows the television audience to encounter a new culture, in this case the Sicilian culture, and thus the viewer can find new ways of thinking, acting and seeing the world. As a theoretical basis, we take into consideration the ideas of film adaptation as translation, by Cattrysse (1992) and also authors like Hutcheon (2013), Stam (2000) and Cronin (2009). Regarding the intersemiotic translation, our theoretical foundation will be mainly in Plaza (2003), Santaella (2005) and Eco (2007). As for cultural identity, our theoretical basis will be in Neto & Bezzi (2008) and others. As for Camilleri and his production, we will use researchers such as Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), among others.
id UFC-7_7946f9363eac65b576621a93cd39eff6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/74347
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea CamilleriEstudos da TraduçãoTradução IntersemióticaAdaptação fílmicaAndrea CamilleriTranslation StudiesIntersemiotic TranslationFilm adaptationThis research aims to analyze the 2016 film adaptation of the novel The pyramide of mud, written in 2014 by Andrea Camilleri for television. Due to his detective novels, starring Commissioner Montalbano, the author has reached the rank of one of the greatest writers of today and achieving a great projection in the detective novel scene. The triumph of the books with the commissioner created by Camilleri was so great that the Italian TV channel Rai decided to adapt the novels and short stories with the character to television, producing the series called Il commissario Montalbano, which tells the story of commissioner Montalbano, involved in the most varied investigations. The result was that the film adaptation of Camilleri's novels and short stories quickly became a success not only among Italian audiences, but also among international audiences. It is admitted that the filmic adaptation is a form of translation, that is, a way of giving access to the Camilleri text to the spectator through synchronized images and sound. Therefore, the present work aims to analyze through intersemiotic translation how the director/translator sought to present the narrative structures, the construction of the characters, and the Sicilian cultural identity, a characteristic so striking in Camilleri. The results prove that the intersemiotic translation is an excellent creative tool for the film adaptation of a novel and allows the television audience to encounter a new culture, in this case the Sicilian culture, and thus the viewer can find new ways of thinking, acting and seeing the world. As a theoretical basis, we take into consideration the ideas of film adaptation as translation, by Cattrysse (1992) and also authors like Hutcheon (2013), Stam (2000) and Cronin (2009). Regarding the intersemiotic translation, our theoretical foundation will be mainly in Plaza (2003), Santaella (2005) and Eco (2007). As for cultural identity, our theoretical basis will be in Neto & Bezzi (2008) and others. As for Camilleri and his production, we will use researchers such as Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), among others.O presente trabalho tem por objetivo analisar a adaptação fílmica de 2016 do romance La piramide di fango, escrito em 2014 por Andrea Camilleri para a televisão. Devido aos seus romances policiais, protagonizados pelo personagem comissário Montalbano, o autor atingiu o posto de um dos maiores escritores da atualidade, alcançando uma grande projeção no cenário do romance policial. O triunfo dos livros com o comissário criado por Camilleri foi tão grande que o canal italiano de TV Rai decidiu adaptar para a televisão os romances e contos com o personagem, produzindo a série chamada Il commissario Montalbano, que conta a trajetória de Salvo Montalbano, envolvido em variadas investigações. O resultado foi que a adaptação fílmica dos romances e contos de Camilleri adquiriu rapidamente sucesso não somente entre o público italiano, mas também entre o público internacional. Admite-se que a adaptação fílmica é uma forma de tradução, ou seja, uma maneira de permitir o acesso do texto camilleriano ao espectador através de imagens e som sincronizados. Portanto, o presente trabalho visa a analisar, através da tradução intersemiótica, como o diretor/tradutor buscou apresentar as estruturas narrativas, a construção dos personagens e a identidade cultural siciliana, característica tão marcante em Camilleri. Os resultados comprovam que a tradução intersemiótica é uma excelente ferramenta criativa para a adaptação fílmica de um romance e faz com que o público televisivo se depare com uma nova cultura, no caso a cultura siciliana, e assim o espectador pode encontrar novas formas de pensar, agir e ver o mundo. Como fundamentação teórica, levamos em consideração as ideias de adaptação fílmica como a tradução de Cattrysse (1992) e também de autores como Hutcheon (2013), Stam (2000) e Cronin (2009). Com relação à tradução intersemiótica, nossa fundamentação teórica será principalmente em Plaza (2003), Santaella (2005) e Eco (2007). Já no que diz respeito à identidade cultural, nosso embasamento teórico será em Neto & Bezzi (2008) e outros. Quanto a Camilleri e sua produção, serão utilizados pesquisadores como Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), dentre outros.Silva, Rafael Ferreira daCaocci, DuilioBarros, Hiáscara Sales de2023-09-14T19:49:09Z2023-09-14T19:49:09Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBARROS, Hiáscara Sales de. Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2023. 170 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74347porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-09-14T19:55:22Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/74347Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:55:24.393868Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
title Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
spellingShingle Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
Barros, Hiáscara Sales de
Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Adaptação fílmica
Andrea Camilleri
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Film adaptation
title_short Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
title_full Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
title_fullStr Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
title_full_unstemmed Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
title_sort Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
author Barros, Hiáscara Sales de
author_facet Barros, Hiáscara Sales de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
Caocci, Duilio
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Hiáscara Sales de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Adaptação fílmica
Andrea Camilleri
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Film adaptation
topic Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Adaptação fílmica
Andrea Camilleri
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Film adaptation
description This research aims to analyze the 2016 film adaptation of the novel The pyramide of mud, written in 2014 by Andrea Camilleri for television. Due to his detective novels, starring Commissioner Montalbano, the author has reached the rank of one of the greatest writers of today and achieving a great projection in the detective novel scene. The triumph of the books with the commissioner created by Camilleri was so great that the Italian TV channel Rai decided to adapt the novels and short stories with the character to television, producing the series called Il commissario Montalbano, which tells the story of commissioner Montalbano, involved in the most varied investigations. The result was that the film adaptation of Camilleri's novels and short stories quickly became a success not only among Italian audiences, but also among international audiences. It is admitted that the filmic adaptation is a form of translation, that is, a way of giving access to the Camilleri text to the spectator through synchronized images and sound. Therefore, the present work aims to analyze through intersemiotic translation how the director/translator sought to present the narrative structures, the construction of the characters, and the Sicilian cultural identity, a characteristic so striking in Camilleri. The results prove that the intersemiotic translation is an excellent creative tool for the film adaptation of a novel and allows the television audience to encounter a new culture, in this case the Sicilian culture, and thus the viewer can find new ways of thinking, acting and seeing the world. As a theoretical basis, we take into consideration the ideas of film adaptation as translation, by Cattrysse (1992) and also authors like Hutcheon (2013), Stam (2000) and Cronin (2009). Regarding the intersemiotic translation, our theoretical foundation will be mainly in Plaza (2003), Santaella (2005) and Eco (2007). As for cultural identity, our theoretical basis will be in Neto & Bezzi (2008) and others. As for Camilleri and his production, we will use researchers such as Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), among others.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-09-14T19:49:09Z
2023-09-14T19:49:09Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARROS, Hiáscara Sales de. Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2023. 170 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74347
identifier_str_mv BARROS, Hiáscara Sales de. Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2023. 170 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74347
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028998329925632