Tradurre Camilleri: sfide e proposte
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Capítulo de livro |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428 |
Resumo: | Questo testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni. |
id |
UFC-7_8a5f67f46a0314ee3cabd775827b38f5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/26428 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradurre Camilleri: sfide e proposteWalter BenjaminProcesso traduttorioRoman JakobsonUmberto EcoQuesto testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni.Università degli Studi di Cagliari2017-10-06T15:08:16Z2017-10-06T15:08:16Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfSILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55.978-88-941752-9-5http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428Silva, Rafael Ferreira daSousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima eporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-08T18:59:02Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/26428Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:54:48.599544Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
title |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
spellingShingle |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte Silva, Rafael Ferreira da Walter Benjamin Processo traduttorio Roman Jakobson Umberto Eco |
title_short |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
title_full |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
title_fullStr |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
title_full_unstemmed |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
title_sort |
Tradurre Camilleri: sfide e proposte |
author |
Silva, Rafael Ferreira da |
author_facet |
Silva, Rafael Ferreira da Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e |
author_role |
author |
author2 |
Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Rafael Ferreira da Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Walter Benjamin Processo traduttorio Roman Jakobson Umberto Eco |
topic |
Walter Benjamin Processo traduttorio Roman Jakobson Umberto Eco |
description |
Questo testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10-06T15:08:16Z 2017-10-06T15:08:16Z 2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
format |
bookPart |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55. 978-88-941752-9-5 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428 |
identifier_str_mv |
SILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55. 978-88-941752-9-5 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Università degli Studi di Cagliari |
publisher.none.fl_str_mv |
Università degli Studi di Cagliari |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028994325413888 |