Tradurre Camilleri: sfide e proposte

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Rafael Ferreira da
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e
Tipo de documento: Capítulo de livro
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428
Resumo: Questo testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni.
id UFC-7_8a5f67f46a0314ee3cabd775827b38f5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/26428
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Tradurre Camilleri: sfide e proposteWalter BenjaminProcesso traduttorioRoman JakobsonUmberto EcoQuesto testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni.Università degli Studi di Cagliari2017-10-06T15:08:16Z2017-10-06T15:08:16Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfSILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55.978-88-941752-9-5http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428Silva, Rafael Ferreira daSousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima eporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-08T18:59:02Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/26428Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:54:48.599544Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradurre Camilleri: sfide e proposte
title Tradurre Camilleri: sfide e proposte
spellingShingle Tradurre Camilleri: sfide e proposte
Silva, Rafael Ferreira da
Walter Benjamin
Processo traduttorio
Roman Jakobson
Umberto Eco
title_short Tradurre Camilleri: sfide e proposte
title_full Tradurre Camilleri: sfide e proposte
title_fullStr Tradurre Camilleri: sfide e proposte
title_full_unstemmed Tradurre Camilleri: sfide e proposte
title_sort Tradurre Camilleri: sfide e proposte
author Silva, Rafael Ferreira da
author_facet Silva, Rafael Ferreira da
Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e
author_role author
author2 Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e
dc.subject.por.fl_str_mv Walter Benjamin
Processo traduttorio
Roman Jakobson
Umberto Eco
topic Walter Benjamin
Processo traduttorio
Roman Jakobson
Umberto Eco
description Questo testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-10-06T15:08:16Z
2017-10-06T15:08:16Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55.
978-88-941752-9-5
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428
identifier_str_mv SILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55.
978-88-941752-9-5
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Università degli Studi di Cagliari
publisher.none.fl_str_mv Università degli Studi di Cagliari
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028994325413888