O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756 |
Resumo: | CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018. |
id |
UFC-7_c54a0bbf0cea2230417914475397941e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/36756 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de línguaGilberto FreyreParatextoTradução comentadaAnnotated translation and commentariesCHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018.This article was elaborated from the translation project developed during the fi rst two years of researching in the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federaldo Ceará, whose proposal is the annotated translation of the private diary of Gilberto Freyre entitled Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), published by the author in 1975. The aim of this work is to present to the public some of the reflections developed and the solutions taken during the translation of terms of the Brazilian language most related to Northeastern and Brazilian culture and folklore. After a brief contextualization of the work, I will present and comment some of the most significant examples of the strategies applied to my translation proposal for the Italian public, thanks to the use of the paratextual tool (TORRES, 2011) and with the support of Translation Studies theorists who emphasize, and also value, the cultural aspects involved in the translation task (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).Este artigo foi elaborado a partir do projeto de tradução desenvolvido durante os dois primeiros anos de estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará cuja proposta é a tradução comentada e anotada do diário íntimo de Gilberto Freyre intitulado Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), publicado pelo próprio autor em 1975. O objetivo desse trabalho é de apresentar ao público algumas das refl exões desenvolvidas e das soluções tomadas durante a tradução de termos da língua brasileira mais ligados à cultura e ao folclore nordestino e nacional. Depois de uma breve contextualização da obra apresentarei e comentarei alguns exemplos, entre os mais signifi cativos, das estratégias aplicadas à minha proposta de tradução para o público italiano, graças à utilização da ferramenta paratextual (TORRES, 2011) e com o apoio dos teóricos dos Estudos da Tradução que mais enfatizam, bem como valorizam, os aspectos culturais envolvidos na tarefa tradutória (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).Revista de Letras2018-10-26T15:49:04Z2018-10-26T15:49:04Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfCherobin, N. (2018)2358-4793 (online)0101-8051 (impresso)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756Cherobin, Nicolettainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T17:19:49Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/36756Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:28:03.128133Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
title |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
spellingShingle |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua Cherobin, Nicoletta Gilberto Freyre Paratexto Tradução comentada Annotated translation and commentaries |
title_short |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
title_full |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
title_fullStr |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
title_full_unstemmed |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
title_sort |
O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua |
author |
Cherobin, Nicoletta |
author_facet |
Cherobin, Nicoletta |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cherobin, Nicoletta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gilberto Freyre Paratexto Tradução comentada Annotated translation and commentaries |
topic |
Gilberto Freyre Paratexto Tradução comentada Annotated translation and commentaries |
description |
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10-26T15:49:04Z 2018-10-26T15:49:04Z 2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
Cherobin, N. (2018) 2358-4793 (online) 0101-8051 (impresso) http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756 |
identifier_str_mv |
Cherobin, N. (2018) 2358-4793 (online) 0101-8051 (impresso) |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028815899721728 |