O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cherobin, Nicoletta
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756
Resumo: CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018.
id UFC-7_c54a0bbf0cea2230417914475397941e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/36756
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de línguaGilberto FreyreParatextoTradução comentadaAnnotated translation and commentariesCHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018.This article was elaborated from the translation project developed during the fi rst two years of researching in the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federaldo Ceará, whose proposal is the annotated translation of the private diary of Gilberto Freyre entitled Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), published by the author in 1975. The aim of this work is to present to the public some of the reflections developed and the solutions taken during the translation of terms of the Brazilian language most related to Northeastern and Brazilian culture and folklore. After a brief contextualization of the work, I will present and comment some of the most significant examples of the strategies applied to my translation proposal for the Italian public, thanks to the use of the paratextual tool (TORRES, 2011) and with the support of Translation Studies theorists who emphasize, and also value, the cultural aspects involved in the translation task (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).Este artigo foi elaborado a partir do projeto de tradução desenvolvido durante os dois primeiros anos de estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará cuja proposta é a tradução comentada e anotada do diário íntimo de Gilberto Freyre intitulado Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), publicado pelo próprio autor em 1975. O objetivo desse trabalho é de apresentar ao público algumas das refl exões desenvolvidas e das soluções tomadas durante a tradução de termos da língua brasileira mais ligados à cultura e ao folclore nordestino e nacional. Depois de uma breve contextualização da obra apresentarei e comentarei alguns exemplos, entre os mais signifi cativos, das estratégias aplicadas à minha proposta de tradução para o público italiano, graças à utilização da ferramenta paratextual (TORRES, 2011) e com o apoio dos teóricos dos Estudos da Tradução que mais enfatizam, bem como valorizam, os aspectos culturais envolvidos na tarefa tradutória (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).Revista de Letras2018-10-26T15:49:04Z2018-10-26T15:49:04Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfCherobin, N. (2018)2358-4793 (online)0101-8051 (impresso)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756Cherobin, Nicolettainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T17:19:49Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/36756Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:28:03.128133Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
title O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
spellingShingle O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
Cherobin, Nicoletta
Gilberto Freyre
Paratexto
Tradução comentada
Annotated translation and commentaries
title_short O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
title_full O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
title_fullStr O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
title_full_unstemmed O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
title_sort O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
author Cherobin, Nicoletta
author_facet Cherobin, Nicoletta
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cherobin, Nicoletta
dc.subject.por.fl_str_mv Gilberto Freyre
Paratexto
Tradução comentada
Annotated translation and commentaries
topic Gilberto Freyre
Paratexto
Tradução comentada
Annotated translation and commentaries
description CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10-26T15:49:04Z
2018-10-26T15:49:04Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Cherobin, N. (2018)
2358-4793 (online)
0101-8051 (impresso)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756
identifier_str_mv Cherobin, N. (2018)
2358-4793 (online)
0101-8051 (impresso)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028815899721728