O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
dARK ID: ark:/83112/001300000wzsf
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65556
Resumo: Published in 1886, the English version of José de Alencar’s Iracema became the first translation of a Brazilian novel into that language. Besides its pioneering character, Iracema’s translation raises the question of the Indianist genre’s role in the primary reception of Brazilian literature in the United Kingdom and the establishing of an exotic tradition of representing Brazilian culture abroad. In order to contribute to a better understanding of these issues, such as the translation authorship itself, questioned by some scholars, this article presents an investigation of the translation method used in the English version of Alencar’s book. Through a comparative analysis between the original and the translated text, this research focus in the surveying of the methods employed in the translation of the specific cultural items found in the text, according to the classification proposed by Javier Aixelá (2013), especially those ones related to Indianist culture, which abound in the text and are regarded as an important feature of the literary genre here concerned. The article shows how the prevalence of certain transfer procedures and the way they were used suggest a method that indicates the exoticization of the translated text which has created a resistance in its reception to a new audience.
id UFC-7_c64b775e4c3a27919674d23441019c3f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/65556
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de AlencarIsabel Burton’s method in the first translation of a brazilian literary work into english ˗ José de Alencar’s Iraçéma, the honey-lipsIracemaIsabel BurtonJosé de AlencarPublished in 1886, the English version of José de Alencar’s Iracema became the first translation of a Brazilian novel into that language. Besides its pioneering character, Iracema’s translation raises the question of the Indianist genre’s role in the primary reception of Brazilian literature in the United Kingdom and the establishing of an exotic tradition of representing Brazilian culture abroad. In order to contribute to a better understanding of these issues, such as the translation authorship itself, questioned by some scholars, this article presents an investigation of the translation method used in the English version of Alencar’s book. Through a comparative analysis between the original and the translated text, this research focus in the surveying of the methods employed in the translation of the specific cultural items found in the text, according to the classification proposed by Javier Aixelá (2013), especially those ones related to Indianist culture, which abound in the text and are regarded as an important feature of the literary genre here concerned. The article shows how the prevalence of certain transfer procedures and the way they were used suggest a method that indicates the exoticization of the translated text which has created a resistance in its reception to a new audience.Publicada em 1886, a versão em língua inglesa de Iracema, de José de Alencar, tornou-se a primeira tradução de uma obra de ficção brasileira para essa língua, inaugurando o intercâmbio literário-tradutório entre o Brasil e o Reino Unido. Além de seu caráter pioneiro, o estudo da tradução de Iracema que se propõe neste trabalho levanta questões sobre a recepção da literatura brasileira em língua inglesa, entre eles o papel do gênero indianista nesse processo, e a formação de uma tradição de representação exótica da cultura brasileira no estrangeiro. Para ajudar a esclarecer essas e outras questões, como a própria autoria da tradução, assinada por Isabel Burton, mas questionada por alguns estudiosos, apresentamos neste artigo um estudo do método tradutório empregado na obra. Por meio de uma análise comparativa entre o original e o texto traduzido, e partindo do levantamento dos procedimentos tradutórios mais utilizados na abordagem dos itens culturais específicos presentes no texto, segundo a classificação de Javier Aixelá (2013), procuramos mostrar como a prevalência de determinados procedimentos de transferência e a forma como são usados sugerem um método que indica a exotização do texto traduzido, criando uma resistência na recepção da obra e do gênero indianista em seu novo público.Revista de Letras2022-05-05T18:09:43Z2022-05-05T18:09:43Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBATISTA, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 22-31, jul./dez. 2021.2358-4793http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65556ark:/83112/001300000wzsfBatista, Eduardo Luis Araújo de Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T17:22:09Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/65556Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:19:34.551027Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
Isabel Burton’s method in the first translation of a brazilian literary work into english ˗ José de Alencar’s Iraçéma, the honey-lips
title O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
spellingShingle O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
Iracema
Isabel Burton
José de Alencar
title_short O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
title_full O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
title_fullStr O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
title_full_unstemmed O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
title_sort O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar
author Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
author_facet Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Iracema
Isabel Burton
José de Alencar
topic Iracema
Isabel Burton
José de Alencar
description Published in 1886, the English version of José de Alencar’s Iracema became the first translation of a Brazilian novel into that language. Besides its pioneering character, Iracema’s translation raises the question of the Indianist genre’s role in the primary reception of Brazilian literature in the United Kingdom and the establishing of an exotic tradition of representing Brazilian culture abroad. In order to contribute to a better understanding of these issues, such as the translation authorship itself, questioned by some scholars, this article presents an investigation of the translation method used in the English version of Alencar’s book. Through a comparative analysis between the original and the translated text, this research focus in the surveying of the methods employed in the translation of the specific cultural items found in the text, according to the classification proposed by Javier Aixelá (2013), especially those ones related to Indianist culture, which abound in the text and are regarded as an important feature of the literary genre here concerned. The article shows how the prevalence of certain transfer procedures and the way they were used suggest a method that indicates the exoticization of the translated text which has created a resistance in its reception to a new audience.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-05-05T18:09:43Z
2022-05-05T18:09:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BATISTA, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 22-31, jul./dez. 2021.
2358-4793
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65556
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/83112/001300000wzsf
identifier_str_mv BATISTA, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 22-31, jul./dez. 2021.
2358-4793
ark:/83112/001300000wzsf
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65556
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1818373855529402368