Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122 En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen. |
id |
UFCG-2_50936216481967051dc65e94840ff513 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1537 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergenteBarba de AbejasTraducciónmaterialidad DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122 En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen. Editora Universitaria da UFCG2023-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-1532317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537/1472© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessUrtubey, Federico Eduardo Capasso, Veronica Cecilia 2024-01-04T23:53:45Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1537Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:45Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
title |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
spellingShingle |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente Urtubey, Federico Eduardo Barba de Abejas Traducción materialidad |
title_short |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
title_full |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
title_fullStr |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
title_full_unstemmed |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
title_sort |
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente |
author |
Urtubey, Federico Eduardo |
author_facet |
Urtubey, Federico Eduardo Capasso, Veronica Cecilia |
author_role |
author |
author2 |
Capasso, Veronica Cecilia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Urtubey, Federico Eduardo Capasso, Veronica Cecilia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Barba de Abejas Traducción materialidad |
topic |
Barba de Abejas Traducción materialidad |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122 En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537/1472 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153 Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153 Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153 Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319783909359616 |