Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Urtubey, Federico Eduardo
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Capasso, Veronica Cecilia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122 En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen.
id UFCG-2_50936216481967051dc65e94840ff513
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1537
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergenteBarba de AbejasTraducciónmaterialidad DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122 En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen. Editora Universitaria da UFCG2023-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-1532317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537/1472© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessUrtubey, Federico Eduardo Capasso, Veronica Cecilia 2024-01-04T23:53:45Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1537Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:45Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
title Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
spellingShingle Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
Urtubey, Federico Eduardo
Barba de Abejas
Traducción
materialidad
title_short Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
title_full Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
title_fullStr Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
title_full_unstemmed Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
title_sort Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
author Urtubey, Federico Eduardo
author_facet Urtubey, Federico Eduardo
Capasso, Veronica Cecilia
author_role author
author2 Capasso, Veronica Cecilia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Urtubey, Federico Eduardo
Capasso, Veronica Cecilia
dc.subject.por.fl_str_mv Barba de Abejas
Traducción
materialidad
topic Barba de Abejas
Traducción
materialidad
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122 En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537/1472
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153
Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153
Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153
Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 136-153
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783909359616