"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465 Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008). |
id |
UFCG-2_6ecd47327157ad078464887b826946bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1762 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio GirondoOliverio GirondoEspantapájarosTradução literáriaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465 Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008).Editora Universitaria da UFCG2023-10-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762Revista Letras Raras; Vol. 4 No. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113Revista Letras Raras; Vol. 4 Núm. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113Revista Letras Raras; Vol. 4 No 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113Revista Letras Raras; v. 4 n. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-1132317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762/1683© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZils, Elys Regina Sobottka, Mary Anne Warken Soares 2024-01-04T23:50:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1762Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:50:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
title |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
spellingShingle |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo Zils, Elys Regina Oliverio Girondo Espantapájaros Tradução literária |
title_short |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
title_full |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
title_fullStr |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
title_full_unstemmed |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
title_sort |
"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo |
author |
Zils, Elys Regina |
author_facet |
Zils, Elys Regina Sobottka, Mary Anne Warken Soares |
author_role |
author |
author2 |
Sobottka, Mary Anne Warken Soares |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zils, Elys Regina Sobottka, Mary Anne Warken Soares |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Oliverio Girondo Espantapájaros Tradução literária |
topic |
Oliverio Girondo Espantapájaros Tradução literária |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465 Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008). |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762/1683 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 4 No. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113 Revista Letras Raras; Vol. 4 Núm. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113 Revista Letras Raras; Vol. 4 No 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113 Revista Letras Raras; v. 4 n. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319784911798272 |