"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zils, Elys Regina
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465 Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008).
id UFCG-2_6ecd47327157ad078464887b826946bb
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1762
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio GirondoOliverio GirondoEspantapájarosTradução literáriaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465 Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008).Editora Universitaria da UFCG2023-10-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762Revista Letras Raras; Vol. 4 No. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113Revista Letras Raras; Vol. 4 Núm. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113Revista Letras Raras; Vol. 4 No 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113Revista Letras Raras; v. 4 n. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-1132317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762/1683© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZils, Elys Regina Sobottka, Mary Anne Warken Soares 2024-01-04T23:50:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1762Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:50:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
title "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
spellingShingle "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
Zils, Elys Regina
Oliverio Girondo
Espantapájaros
Tradução literária
title_short "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
title_full "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
title_fullStr "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
title_full_unstemmed "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
title_sort "Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
author Zils, Elys Regina
author_facet Zils, Elys Regina
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author_role author
author2 Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zils, Elys Regina
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
dc.subject.por.fl_str_mv Oliverio Girondo
Espantapájaros
Tradução literária
topic Oliverio Girondo
Espantapájaros
Tradução literária
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465 Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1762/1683
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 4 No. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113
Revista Letras Raras; Vol. 4 Núm. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113
Revista Letras Raras; Vol. 4 No 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113
Revista Letras Raras; v. 4 n. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 98-113
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319784911798272