Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres, Ana Maria Ferreira
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Guimarães, Mayara Ribeiro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 In this work, a comparison was made between the translations of José Paulo Paes and Augusto de Campos of the poem Römische Fontäne [Roman Fountain], by Rainer Maria Rilke, present in his book Neue Gedichte - I, [New Poems - I], 1907. These translations are present in the anthologies Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), by Paes, and Rilke: Poesia-Coisa (1994), by Campos. To fulfill the main objective, it was discussed about the concept of the book New Poems, as well as about the figure of the fountain, in the poetry of Rilke. Then, the analysis was performed under the parameters of analysis of poem and translations proposed by Mário Laranjeira (1993). Hans Vermeer's classification (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) was also used to classify translations according to their degree of distancing or approximation to the target language. Through analysis and comparison, it was found that the main difference between the two translations stems from the way each translator dealt with the verbal iconicity present in Rilke's poem, regarding the assimilating or alienating factor of the translation approaches, in relation to the original, and the transgressing potential of Campos' transcreation proposal. About the Rilkean work, the following sources were consulted: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) and Benedito Nunes (2009).
id UFCG-2_91b0914b309ea950fbae1480c54ba251
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1215
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de CamposRömische Fontäne, de Rilke, traduzido por José Paulo Paes e Augusto de CamposTraduçãoPoesiaRainer Maria RilkeJosé Paulo PaesAugusto de CamposTranslationPoetryRainer Maria RilkeJosé Paulo PaesAugusto de CamposDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 In this work, a comparison was made between the translations of José Paulo Paes and Augusto de Campos of the poem Römische Fontäne [Roman Fountain], by Rainer Maria Rilke, present in his book Neue Gedichte - I, [New Poems - I], 1907. These translations are present in the anthologies Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), by Paes, and Rilke: Poesia-Coisa (1994), by Campos. To fulfill the main objective, it was discussed about the concept of the book New Poems, as well as about the figure of the fountain, in the poetry of Rilke. Then, the analysis was performed under the parameters of analysis of poem and translations proposed by Mário Laranjeira (1993). Hans Vermeer's classification (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) was also used to classify translations according to their degree of distancing or approximation to the target language. Through analysis and comparison, it was found that the main difference between the two translations stems from the way each translator dealt with the verbal iconicity present in Rilke's poem, regarding the assimilating or alienating factor of the translation approaches, in relation to the original, and the transgressing potential of Campos' transcreation proposal. About the Rilkean work, the following sources were consulted: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) and Benedito Nunes (2009).DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 Neste trabalho, realizou-se a comparação entre as traduções de José Paulo Paes e Augusto de Campos do poema Römische Fontäne [Fonte Romana], de Rainer Maria Rilke, presente em seu livro Neue Gedichte – I, [Novos Poemas - I]de 1907. Essas traduções estão presentes nas antologias Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), de Paes, e Rilke: Poesia-Coisa (1994), de Campos. Para cumprir o objetivo principal, discorreu-se sobre o conceito do livro Novos Poemas, bem como sobre a figura da fonte, na poesia de Rilke. Em seguida, realizou-se a análise, sob os parâmetros de análise do poema e das traduções propostos por Mário Laranjeira (1993). O diálogo teórico manteve-se ainda com as proposições de Hans Vermeer (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012), em relação ao grau de distanciamento ou de aproximação à língua de chegada, e Haroldo de Campos, com o conceito de transcriação. Por meio da análise e comparação, constatou-se que a principal diferença entre as duas traduções decorre do modo como cada tradutor lidou com a iconicidade verbal presente no poema de Rilke, levando-se em consideração o fator de assimilação ou distanciamento das abordagens tradutórias, em relação ao original, e o potencial transgressor da proposta transcriadora de Campos. Acerca da obra rilkeana, consultou-se as seguintes fontes: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) e Benedito Nunes (2009).Editora Universitaria da UFCG2023-09-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242Revista Letras Raras; Vol. 9 No 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242Revista Letras Raras; v. 9 n. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-2422317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1081https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1082© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTorres, Ana Maria Ferreira Guimarães, Mayara Ribeiro 2024-01-05T00:10:18Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1215Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:10:18Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
Römische Fontäne, de Rilke, traduzido por José Paulo Paes e Augusto de Campos
title Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
spellingShingle Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
Torres, Ana Maria Ferreira
Tradução
Poesia
Rainer Maria Rilke
José Paulo Paes
Augusto de Campos
Translation
Poetry
Rainer Maria Rilke
José Paulo Paes
Augusto de Campos
title_short Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
title_full Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
title_fullStr Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
title_full_unstemmed Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
title_sort Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
author Torres, Ana Maria Ferreira
author_facet Torres, Ana Maria Ferreira
Guimarães, Mayara Ribeiro
author_role author
author2 Guimarães, Mayara Ribeiro
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres, Ana Maria Ferreira
Guimarães, Mayara Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Poesia
Rainer Maria Rilke
José Paulo Paes
Augusto de Campos
Translation
Poetry
Rainer Maria Rilke
José Paulo Paes
Augusto de Campos
topic Tradução
Poesia
Rainer Maria Rilke
José Paulo Paes
Augusto de Campos
Translation
Poetry
Rainer Maria Rilke
José Paulo Paes
Augusto de Campos
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 In this work, a comparison was made between the translations of José Paulo Paes and Augusto de Campos of the poem Römische Fontäne [Roman Fountain], by Rainer Maria Rilke, present in his book Neue Gedichte - I, [New Poems - I], 1907. These translations are present in the anthologies Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), by Paes, and Rilke: Poesia-Coisa (1994), by Campos. To fulfill the main objective, it was discussed about the concept of the book New Poems, as well as about the figure of the fountain, in the poetry of Rilke. Then, the analysis was performed under the parameters of analysis of poem and translations proposed by Mário Laranjeira (1993). Hans Vermeer's classification (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) was also used to classify translations according to their degree of distancing or approximation to the target language. Through analysis and comparison, it was found that the main difference between the two translations stems from the way each translator dealt with the verbal iconicity present in Rilke's poem, regarding the assimilating or alienating factor of the translation approaches, in relation to the original, and the transgressing potential of Campos' transcreation proposal. About the Rilkean work, the following sources were consulted: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) and Benedito Nunes (2009).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-09-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1081
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1082
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242
Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242
Revista Letras Raras; Vol. 9 No 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242
Revista Letras Raras; v. 9 n. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319782667845632