Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 In this work, a comparison was made between the translations of José Paulo Paes and Augusto de Campos of the poem Römische Fontäne [Roman Fountain], by Rainer Maria Rilke, present in his book Neue Gedichte - I, [New Poems - I], 1907. These translations are present in the anthologies Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), by Paes, and Rilke: Poesia-Coisa (1994), by Campos. To fulfill the main objective, it was discussed about the concept of the book New Poems, as well as about the figure of the fountain, in the poetry of Rilke. Then, the analysis was performed under the parameters of analysis of poem and translations proposed by Mário Laranjeira (1993). Hans Vermeer's classification (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) was also used to classify translations according to their degree of distancing or approximation to the target language. Through analysis and comparison, it was found that the main difference between the two translations stems from the way each translator dealt with the verbal iconicity present in Rilke's poem, regarding the assimilating or alienating factor of the translation approaches, in relation to the original, and the transgressing potential of Campos' transcreation proposal. About the Rilkean work, the following sources were consulted: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) and Benedito Nunes (2009). |
id |
UFCG-2_91b0914b309ea950fbae1480c54ba251 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1215 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de CamposRömische Fontäne, de Rilke, traduzido por José Paulo Paes e Augusto de CamposTraduçãoPoesiaRainer Maria RilkeJosé Paulo PaesAugusto de CamposTranslationPoetryRainer Maria RilkeJosé Paulo PaesAugusto de CamposDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 In this work, a comparison was made between the translations of José Paulo Paes and Augusto de Campos of the poem Römische Fontäne [Roman Fountain], by Rainer Maria Rilke, present in his book Neue Gedichte - I, [New Poems - I], 1907. These translations are present in the anthologies Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), by Paes, and Rilke: Poesia-Coisa (1994), by Campos. To fulfill the main objective, it was discussed about the concept of the book New Poems, as well as about the figure of the fountain, in the poetry of Rilke. Then, the analysis was performed under the parameters of analysis of poem and translations proposed by Mário Laranjeira (1993). Hans Vermeer's classification (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) was also used to classify translations according to their degree of distancing or approximation to the target language. Through analysis and comparison, it was found that the main difference between the two translations stems from the way each translator dealt with the verbal iconicity present in Rilke's poem, regarding the assimilating or alienating factor of the translation approaches, in relation to the original, and the transgressing potential of Campos' transcreation proposal. About the Rilkean work, the following sources were consulted: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) and Benedito Nunes (2009).DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 Neste trabalho, realizou-se a comparação entre as traduções de José Paulo Paes e Augusto de Campos do poema Römische Fontäne [Fonte Romana], de Rainer Maria Rilke, presente em seu livro Neue Gedichte – I, [Novos Poemas - I]de 1907. Essas traduções estão presentes nas antologias Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), de Paes, e Rilke: Poesia-Coisa (1994), de Campos. Para cumprir o objetivo principal, discorreu-se sobre o conceito do livro Novos Poemas, bem como sobre a figura da fonte, na poesia de Rilke. Em seguida, realizou-se a análise, sob os parâmetros de análise do poema e das traduções propostos por Mário Laranjeira (1993). O diálogo teórico manteve-se ainda com as proposições de Hans Vermeer (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012), em relação ao grau de distanciamento ou de aproximação à língua de chegada, e Haroldo de Campos, com o conceito de transcriação. Por meio da análise e comparação, constatou-se que a principal diferença entre as duas traduções decorre do modo como cada tradutor lidou com a iconicidade verbal presente no poema de Rilke, levando-se em consideração o fator de assimilação ou distanciamento das abordagens tradutórias, em relação ao original, e o potencial transgressor da proposta transcriadora de Campos. Acerca da obra rilkeana, consultou-se as seguintes fontes: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) e Benedito Nunes (2009).Editora Universitaria da UFCG2023-09-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242Revista Letras Raras; Vol. 9 No 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242Revista Letras Raras; v. 9 n. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-2422317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1081https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1082© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTorres, Ana Maria Ferreira Guimarães, Mayara Ribeiro 2024-01-05T00:10:18Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1215Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:10:18Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos Römische Fontäne, de Rilke, traduzido por José Paulo Paes e Augusto de Campos |
title |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos |
spellingShingle |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos Torres, Ana Maria Ferreira Tradução Poesia Rainer Maria Rilke José Paulo Paes Augusto de Campos Translation Poetry Rainer Maria Rilke José Paulo Paes Augusto de Campos |
title_short |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos |
title_full |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos |
title_fullStr |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos |
title_full_unstemmed |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos |
title_sort |
Rilke’s Römische Fontäne translated by José Paulo Paes and Augusto de Campos |
author |
Torres, Ana Maria Ferreira |
author_facet |
Torres, Ana Maria Ferreira Guimarães, Mayara Ribeiro |
author_role |
author |
author2 |
Guimarães, Mayara Ribeiro |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres, Ana Maria Ferreira Guimarães, Mayara Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Poesia Rainer Maria Rilke José Paulo Paes Augusto de Campos Translation Poetry Rainer Maria Rilke José Paulo Paes Augusto de Campos |
topic |
Tradução Poesia Rainer Maria Rilke José Paulo Paes Augusto de Campos Translation Poetry Rainer Maria Rilke José Paulo Paes Augusto de Campos |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i3.1707 In this work, a comparison was made between the translations of José Paulo Paes and Augusto de Campos of the poem Römische Fontäne [Roman Fountain], by Rainer Maria Rilke, present in his book Neue Gedichte - I, [New Poems - I], 1907. These translations are present in the anthologies Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), by Paes, and Rilke: Poesia-Coisa (1994), by Campos. To fulfill the main objective, it was discussed about the concept of the book New Poems, as well as about the figure of the fountain, in the poetry of Rilke. Then, the analysis was performed under the parameters of analysis of poem and translations proposed by Mário Laranjeira (1993). Hans Vermeer's classification (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) was also used to classify translations according to their degree of distancing or approximation to the target language. Through analysis and comparison, it was found that the main difference between the two translations stems from the way each translator dealt with the verbal iconicity present in Rilke's poem, regarding the assimilating or alienating factor of the translation approaches, in relation to the original, and the transgressing potential of Campos' transcreation proposal. About the Rilkean work, the following sources were consulted: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) and Benedito Nunes (2009). |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-09-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1081 https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1215/1082 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242 Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242 Revista Letras Raras; Vol. 9 No 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242 Revista Letras Raras; v. 9 n. 3 (2020): Intermidialidade e referências intermidiáticas; Port. 228-243 /Eng. 227-242 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319782667845632 |