“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i3.868 The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary translation, whose “unnatural” but essential interpretative status is deemed by many critics inherently detrimental to the very emergence of comic effects. My overall context, therefore, is that of humorous discourse, as I set off from the premise that humour is one of the first glimpses of how complex human interactions are. But, besides humour, the locale of this study is also that of literary translation; as my reflection upon the emergence of laughter in Leacock’s novel Sunshine sketches of a little town (1912) is also accompanied by my proposal to translate its comic effect. Theretofore, my choice has been that of including a para-text to the Brazilian version of the narrative, where I would elaborate, through footnotes, on the exaggerated inter-textual analogies set in motion by Leacock’s (1912) narrator. My hypothesis is that such references are crucial for the exaggerated tone that is loaded in the narrator’s assertions, as they serve to the incongruous approximation between the town described in the story (the fictional Mariposa) to cities, peoples, institutions, and events of global impact. |
id |
UFCG-2_a17336799b54220d83148a0f282d527d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1598 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratextIntertextoReferências literáriasExageroDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i3.868 The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary translation, whose “unnatural” but essential interpretative status is deemed by many critics inherently detrimental to the very emergence of comic effects. My overall context, therefore, is that of humorous discourse, as I set off from the premise that humour is one of the first glimpses of how complex human interactions are. But, besides humour, the locale of this study is also that of literary translation; as my reflection upon the emergence of laughter in Leacock’s novel Sunshine sketches of a little town (1912) is also accompanied by my proposal to translate its comic effect. Theretofore, my choice has been that of including a para-text to the Brazilian version of the narrative, where I would elaborate, through footnotes, on the exaggerated inter-textual analogies set in motion by Leacock’s (1912) narrator. My hypothesis is that such references are crucial for the exaggerated tone that is loaded in the narrator’s assertions, as they serve to the incongruous approximation between the town described in the story (the fictional Mariposa) to cities, peoples, institutions, and events of global impact.Editora Universitaria da UFCG2023-10-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598Revista Letras Raras; Vol. 6 No. 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221Revista Letras Raras; Vol. 6 Núm. 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221Revista Letras Raras; Vol. 6 No 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221Revista Letras Raras; v. 6 n. 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-2212317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598/1530© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi Silva 2024-01-04T23:53:06Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1598Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:06Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
title |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
spellingShingle |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext Gonçalves, Davi Silva Intertexto Referências literárias Exagero |
title_short |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
title_full |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
title_fullStr |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
title_full_unstemmed |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
title_sort |
“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext |
author |
Gonçalves, Davi Silva |
author_facet |
Gonçalves, Davi Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Davi Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intertexto Referências literárias Exagero |
topic |
Intertexto Referências literárias Exagero |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i3.868 The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary translation, whose “unnatural” but essential interpretative status is deemed by many critics inherently detrimental to the very emergence of comic effects. My overall context, therefore, is that of humorous discourse, as I set off from the premise that humour is one of the first glimpses of how complex human interactions are. But, besides humour, the locale of this study is also that of literary translation; as my reflection upon the emergence of laughter in Leacock’s novel Sunshine sketches of a little town (1912) is also accompanied by my proposal to translate its comic effect. Theretofore, my choice has been that of including a para-text to the Brazilian version of the narrative, where I would elaborate, through footnotes, on the exaggerated inter-textual analogies set in motion by Leacock’s (1912) narrator. My hypothesis is that such references are crucial for the exaggerated tone that is loaded in the narrator’s assertions, as they serve to the incongruous approximation between the town described in the story (the fictional Mariposa) to cities, peoples, institutions, and events of global impact. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598/1530 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 6 No. 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221 Revista Letras Raras; Vol. 6 Núm. 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221 Revista Letras Raras; Vol. 6 No 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221 Revista Letras Raras; v. 6 n. 3 (2017): Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil e na América Latina; 210-221 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319784448327680 |