TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=14201 |
Resumo: | O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodolÃgico, seguiu os procedimentos de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural, que compreende cinco fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes, e prÃ-teste da versÃo traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes, em conformidade com os critÃrios especÃficos no referencial metodolÃgico. O prÃ-teste foi realizado com 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, recrutados de forma aleatÃria, a partir de um banco de dados jà existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e aplicaÃÃo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, com 17 especialistas na Ãrea de lesÃo medular e/ou cateterismo intermitente. A anÃlise dos dados de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural està apresentada na forma de quadro com a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatÃstico Statistical Package for the Social Sciences versÃo 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a anÃlise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisas da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.693. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, traduÃÃo 1 e traduÃÃo 2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo foi contemplada a maioria dos itens da traduÃÃo 2. Na etapa da Back Translation, a traduÃÃo nÃo apresentou muita disparidade do questionÃrio original, exceto alguns termos em inglÃs, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a apresentar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Alguns itens sofreram mudanÃas e, assim, obteve-se a versÃo prÃ-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida, e, em seguida, aplicada no prÃ-teste. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. TrÃs itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado vÃlido no conteÃdo. Conclui-se, portanto, que a versÃo traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o prÃprio paciente a promover a sua saÃde, tornando-o emponderado, alÃm de ser mais uma contribuiÃÃo para o conhecimento da enfermagem. |
id |
UFC_10b4984e12e0a9b14eded900d4074778 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:9359 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization QuestionnaireTranslation and Cross-Cultural Adaptation: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire 2015-03-18Zuila Maria de Figueiredo Carvalho03758249368JanaÃna Fonseca Victor68362455349http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4707945U102896654348http://lattes.cnpq.br/6064613917831027Raelly Ramos CamposUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em EnfermagemUFCBRENFERMAGEMO estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodolÃgico, seguiu os procedimentos de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural, que compreende cinco fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes, e prÃ-teste da versÃo traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes, em conformidade com os critÃrios especÃficos no referencial metodolÃgico. O prÃ-teste foi realizado com 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, recrutados de forma aleatÃria, a partir de um banco de dados jà existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e aplicaÃÃo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, com 17 especialistas na Ãrea de lesÃo medular e/ou cateterismo intermitente. A anÃlise dos dados de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural està apresentada na forma de quadro com a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatÃstico Statistical Package for the Social Sciences versÃo 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a anÃlise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisas da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.693. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, traduÃÃo 1 e traduÃÃo 2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo foi contemplada a maioria dos itens da traduÃÃo 2. Na etapa da Back Translation, a traduÃÃo nÃo apresentou muita disparidade do questionÃrio original, exceto alguns termos em inglÃs, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a apresentar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Alguns itens sofreram mudanÃas e, assim, obteve-se a versÃo prÃ-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida, e, em seguida, aplicada no prÃ-teste. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. TrÃs itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado vÃlido no conteÃdo. Conclui-se, portanto, que a versÃo traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o prÃprio paciente a promover a sua saÃde, tornando-o emponderado, alÃm de ser mais uma contribuiÃÃo para o conhecimento da enfermagem.The study aimed to translate and culturally adapt to the Portuguese language in the context of Brazil the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. The type of this study was methodological and followed the translation procedures and transcultural adaptation, which comprises five phases, namely: initial translation, translation synthesis, translation back to the original language, review by expert committee, and translated version of the pre-test. The study participants were five translators and five judges in accordance with specific criteria in the methodological reference. The pre-test was conducted with thirty people with spinal cordy injury at home, randomly recruited from an existing database, in the months of Ausgust and September 2014, by means of two instruments: characterization form sociodemographic and clinical, and implementation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â translated version. After the the transcultural adaptation was held Content Validation Index, with 17 experts in the area of spinal cord injury and / or intermittent catheterization. The analysis of data translation and the transcultural adaptation is presented in tabular form with the descriptive analysis. The sÃciodemographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for the Social Sciences version 19.0, presented in table form, and the descriptive analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of CearÃ, with the report number 562 693. The results show that in the first two versions, translation 1 and 2, there were no significant differences between translations. In Translation synthesis was contemplated most of the translation of item 2.In the Step Back Translation, the translation did not show much disparity of the original questionnaire, except some English terms, but nothing that would change the context of each item. In step of the committee of judges for review was a meeting in order to evaluate semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item, to display all the inconsistencies of previous translations. Some items changes, and thus obtained the pre-final version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire -Version translated and then applied to the pre-test. The Content Validation Index was 0.92 and the individual values of items ranging from 0.29 to 1. Three items obtained an IVC lower than the recommended, however the total instrument was considered valid in the content. It follows, therefore, that the translated version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire proved to be a reliable, clear and understandable instrument among the items which can evaluate the quality of life of people with spinal cord injury who perform the catheterization. Allows nurses know the problems related to intermittent catheterization and encourage the patient to promote their health, making it a person with more independence and control of your situation, besides being more one contribution to the knowledge of nursing.FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgicohttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=14201application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:27:28Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation and Cross-Cultural Adaptation: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
title |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
spellingShingle |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire Raelly Ramos Campos ENFERMAGEM |
title_short |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
title_full |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
title_fullStr |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
title_full_unstemmed |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
title_sort |
TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire |
author |
Raelly Ramos Campos |
author_facet |
Raelly Ramos Campos |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Zuila Maria de Figueiredo Carvalho |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
03758249368 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
JanaÃna Fonseca Victor |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
68362455349 |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4707945U1 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
02896654348 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6064613917831027 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Raelly Ramos Campos |
contributor_str_mv |
Zuila Maria de Figueiredo Carvalho JanaÃna Fonseca Victor |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
ENFERMAGEM |
topic |
ENFERMAGEM |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodolÃgico, seguiu os procedimentos de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural, que compreende cinco fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes, e prÃ-teste da versÃo traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes, em conformidade com os critÃrios especÃficos no referencial metodolÃgico. O prÃ-teste foi realizado com 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, recrutados de forma aleatÃria, a partir de um banco de dados jà existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e aplicaÃÃo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, com 17 especialistas na Ãrea de lesÃo medular e/ou cateterismo intermitente. A anÃlise dos dados de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural està apresentada na forma de quadro com a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatÃstico Statistical Package for the Social Sciences versÃo 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a anÃlise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisas da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.693. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, traduÃÃo 1 e traduÃÃo 2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo foi contemplada a maioria dos itens da traduÃÃo 2. Na etapa da Back Translation, a traduÃÃo nÃo apresentou muita disparidade do questionÃrio original, exceto alguns termos em inglÃs, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a apresentar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Alguns itens sofreram mudanÃas e, assim, obteve-se a versÃo prÃ-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida, e, em seguida, aplicada no prÃ-teste. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. TrÃs itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado vÃlido no conteÃdo. Conclui-se, portanto, que a versÃo traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o prÃprio paciente a promover a sua saÃde, tornando-o emponderado, alÃm de ser mais uma contribuiÃÃo para o conhecimento da enfermagem. |
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
The study aimed to translate and culturally adapt to the Portuguese language in the context of Brazil the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. The type of this study was methodological and followed the translation procedures and transcultural adaptation, which comprises five phases, namely: initial translation, translation synthesis, translation back to the original language, review by expert committee, and translated version of the pre-test. The study participants were five translators and five judges in accordance with specific criteria in the methodological reference. The pre-test was conducted with thirty people with spinal cordy injury at home, randomly recruited from an existing database, in the months of Ausgust and September 2014, by means of two instruments: characterization form sociodemographic and clinical, and implementation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â translated version. After the the transcultural adaptation was held Content Validation Index, with 17 experts in the area of spinal cord injury and / or intermittent catheterization. The analysis of data translation and the transcultural adaptation is presented in tabular form with the descriptive analysis. The sÃciodemographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for the Social Sciences version 19.0, presented in table form, and the descriptive analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of CearÃ, with the report number 562 693. The results show that in the first two versions, translation 1 and 2, there were no significant differences between translations. In Translation synthesis was contemplated most of the translation of item 2.In the Step Back Translation, the translation did not show much disparity of the original questionnaire, except some English terms, but nothing that would change the context of each item. In step of the committee of judges for review was a meeting in order to evaluate semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item, to display all the inconsistencies of previous translations. Some items changes, and thus obtained the pre-final version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire -Version translated and then applied to the pre-test. The Content Validation Index was 0.92 and the individual values of items ranging from 0.29 to 1. Three items obtained an IVC lower than the recommended, however the total instrument was considered valid in the content. It follows, therefore, that the translated version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire proved to be a reliable, clear and understandable instrument among the items which can evaluate the quality of life of people with spinal cord injury who perform the catheterization. Allows nurses know the problems related to intermittent catheterization and encourage the patient to promote their health, making it a person with more independence and control of your situation, besides being more one contribution to the knowledge of nursing. |
description |
O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodolÃgico, seguiu os procedimentos de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural, que compreende cinco fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes, e prÃ-teste da versÃo traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes, em conformidade com os critÃrios especÃficos no referencial metodolÃgico. O prÃ-teste foi realizado com 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, recrutados de forma aleatÃria, a partir de um banco de dados jà existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e aplicaÃÃo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, com 17 especialistas na Ãrea de lesÃo medular e/ou cateterismo intermitente. A anÃlise dos dados de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural està apresentada na forma de quadro com a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatÃstico Statistical Package for the Social Sciences versÃo 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a anÃlise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisas da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.693. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, traduÃÃo 1 e traduÃÃo 2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo foi contemplada a maioria dos itens da traduÃÃo 2. Na etapa da Back Translation, a traduÃÃo nÃo apresentou muita disparidade do questionÃrio original, exceto alguns termos em inglÃs, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a apresentar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Alguns itens sofreram mudanÃas e, assim, obteve-se a versÃo prÃ-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida, e, em seguida, aplicada no prÃ-teste. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. TrÃs itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado vÃlido no conteÃdo. Conclui-se, portanto, que a versÃo traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o prÃprio paciente a promover a sua saÃde, tornando-o emponderado, alÃm de ser mais uma contribuiÃÃo para o conhecimento da enfermagem. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-03-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=14201 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=14201 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Enfermagem |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295204221911040 |