Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704 |
Resumo: | Este trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade. |
id |
UFC_6a85f8841d50f11513f04b245e483196 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:6659 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisReescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagensThe rewriting of Ensaio sobre a cegueira in cinema: images resignifications2012-12-19Carlos Augusto Viana da Silva47838582334http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 65854004372http://lattes.cnpq.br/6982589195431723Renata da Costa AlvesUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBRJosà Saramago Reescritura Romance CinemaJose Saramago Rewriting Novel CinemaLETRASEste trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade. This dissertation proposes, through the analysis of the novel Ensaio sobre a cegueira (1995), by Jose Saramago and its filmic rewriting (2008), by Fernando Meirelles, to investigate translation strategies, delineating mainly how images of the literary text (the blindness, the abjection, the chaos, the solidarity, and the plot itself) were rewritten in the cinematographic language, creating, this way, new images of the literary universe for new audiences. In order to do so, we seek to understand the way converging and diverging features in relation to the two works contribute to give both the novel and the movie a singular aspect, considering the particularities of each language (literature and cinema). First, we will reflect on translation studies, since some of their principles give support to ideas followed in this research, as the concept of rewriting by Andrà Lefevere (1992). Afterwards, some questions on the construction of Saramagoâs narrative project will be focused on. Allegory will be analyzed as a literary device used to resignify the images of the âwhite blindnessâ â the leitmotif of the narrative. It will be also taken into account internal and external elements of the plot, such as the analysis of characters, and the context of production and reception in which the novel was written. Finally, it will be analyzed the filmic rewriting of the literary work, presenting some translation strategies used by the director in his composition, as well as aspects of the poetics of the film and its intertextualities. The results show that the filmic text by the Brazilian director was not in the shade of the novel by the Portuguese author, given that the film got a particular characteristic, constrained by cultural, ideological, semiotic and authorial issues. Being the movie a new fictional work, it is also a new reflection on the value of each human being inside the collective entity called society. nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:22:48Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
The rewriting of Ensaio sobre a cegueira in cinema: images resignifications |
title |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
spellingShingle |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens Renata da Costa Alves Josà Saramago Reescritura Romance Cinema Jose Saramago Rewriting Novel Cinema LETRAS |
title_short |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
title_full |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
title_fullStr |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
title_full_unstemmed |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
title_sort |
Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens |
author |
Renata da Costa Alves |
author_facet |
Renata da Costa Alves |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Carlos Augusto Viana da Silva |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
47838582334 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
65854004372 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6982589195431723 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Renata da Costa Alves |
contributor_str_mv |
Carlos Augusto Viana da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Josà Saramago Reescritura Romance Cinema |
topic |
Josà Saramago Reescritura Romance Cinema Jose Saramago Rewriting Novel Cinema LETRAS |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Jose Saramago Rewriting Novel Cinema |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LETRAS |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
nÃo hà |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
Este trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade. |
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
This dissertation proposes, through the analysis of the novel Ensaio sobre a cegueira (1995), by Jose Saramago and its filmic rewriting (2008), by Fernando Meirelles, to investigate translation strategies, delineating mainly how images of the literary text (the blindness, the abjection, the chaos, the solidarity, and the plot itself) were rewritten in the cinematographic language, creating, this way, new images of the literary universe for new audiences. In order to do so, we seek to understand the way converging and diverging features in relation to the two works contribute to give both the novel and the movie a singular aspect, considering the particularities of each language (literature and cinema). First, we will reflect on translation studies, since some of their principles give support to ideas followed in this research, as the concept of rewriting by Andrà Lefevere (1992). Afterwards, some questions on the construction of Saramagoâs narrative project will be focused on. Allegory will be analyzed as a literary device used to resignify the images of the âwhite blindnessâ â the leitmotif of the narrative. It will be also taken into account internal and external elements of the plot, such as the analysis of characters, and the context of production and reception in which the novel was written. Finally, it will be analyzed the filmic rewriting of the literary work, presenting some translation strategies used by the director in his composition, as well as aspects of the poetics of the film and its intertextualities. The results show that the filmic text by the Brazilian director was not in the shade of the novel by the Portuguese author, given that the film got a particular characteristic, constrained by cultural, ideological, semiotic and authorial issues. Being the movie a new fictional work, it is also a new reflection on the value of each human being inside the collective entity called society. |
description |
Este trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-12-19 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295172900945920 |