Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Renata da Costa Alves
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704
Resumo: Este trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade.
id UFC_6a85f8841d50f11513f04b245e483196
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:6659
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisReescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagensThe rewriting of Ensaio sobre a cegueira in cinema: images resignifications2012-12-19Carlos Augusto Viana da Silva47838582334http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 65854004372http://lattes.cnpq.br/6982589195431723Renata da Costa AlvesUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBRJosà Saramago Reescritura Romance CinemaJose Saramago Rewriting Novel CinemaLETRASEste trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade. This dissertation proposes, through the analysis of the novel Ensaio sobre a cegueira (1995), by Jose Saramago and its filmic rewriting (2008), by Fernando Meirelles, to investigate translation strategies, delineating mainly how images of the literary text (the blindness, the abjection, the chaos, the solidarity, and the plot itself) were rewritten in the cinematographic language, creating, this way, new images of the literary universe for new audiences. In order to do so, we seek to understand the way converging and diverging features in relation to the two works contribute to give both the novel and the movie a singular aspect, considering the particularities of each language (literature and cinema). First, we will reflect on translation studies, since some of their principles give support to ideas followed in this research, as the concept of rewriting by Andrà Lefevere (1992). Afterwards, some questions on the construction of Saramagoâs narrative project will be focused on. Allegory will be analyzed as a literary device used to resignify the images of the âwhite blindnessâ â the leitmotif of the narrative. It will be also taken into account internal and external elements of the plot, such as the analysis of characters, and the context of production and reception in which the novel was written. Finally, it will be analyzed the filmic rewriting of the literary work, presenting some translation strategies used by the director in his composition, as well as aspects of the poetics of the film and its intertextualities. The results show that the filmic text by the Brazilian director was not in the shade of the novel by the Portuguese author, given that the film got a particular characteristic, constrained by cultural, ideological, semiotic and authorial issues. Being the movie a new fictional work, it is also a new reflection on the value of each human being inside the collective entity called society. nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:22:48Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The rewriting of Ensaio sobre a cegueira in cinema: images resignifications
title Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
spellingShingle Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
Renata da Costa Alves
Josà Saramago
Reescritura
Romance
Cinema
Jose Saramago
Rewriting
Novel
Cinema
LETRAS
title_short Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
title_full Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
title_fullStr Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
title_full_unstemmed Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
title_sort Reescritura de Ensaio sobre a cegueira ao cinema: ressignificaÃÃes das imagens
author Renata da Costa Alves
author_facet Renata da Costa Alves
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carlos Augusto Viana da Silva
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 47838582334
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3316600178531895
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 65854004372
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6982589195431723
dc.contributor.author.fl_str_mv Renata da Costa Alves
contributor_str_mv Carlos Augusto Viana da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Josà Saramago
Reescritura
Romance
Cinema
topic Josà Saramago
Reescritura
Romance
Cinema
Jose Saramago
Rewriting
Novel
Cinema
LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Jose Saramago
Rewriting
Novel
Cinema
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LETRAS
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Este trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade.
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv This dissertation proposes, through the analysis of the novel Ensaio sobre a cegueira (1995), by Jose Saramago and its filmic rewriting (2008), by Fernando Meirelles, to investigate translation strategies, delineating mainly how images of the literary text (the blindness, the abjection, the chaos, the solidarity, and the plot itself) were rewritten in the cinematographic language, creating, this way, new images of the literary universe for new audiences. In order to do so, we seek to understand the way converging and diverging features in relation to the two works contribute to give both the novel and the movie a singular aspect, considering the particularities of each language (literature and cinema). First, we will reflect on translation studies, since some of their principles give support to ideas followed in this research, as the concept of rewriting by Andrà Lefevere (1992). Afterwards, some questions on the construction of Saramagoâs narrative project will be focused on. Allegory will be analyzed as a literary device used to resignify the images of the âwhite blindnessâ â the leitmotif of the narrative. It will be also taken into account internal and external elements of the plot, such as the analysis of characters, and the context of production and reception in which the novel was written. Finally, it will be analyzed the filmic rewriting of the literary work, presenting some translation strategies used by the director in his composition, as well as aspects of the poetics of the film and its intertextualities. The results show that the filmic text by the Brazilian director was not in the shade of the novel by the Portuguese author, given that the film got a particular characteristic, constrained by cultural, ideological, semiotic and authorial issues. Being the movie a new fictional work, it is also a new reflection on the value of each human being inside the collective entity called society.
description Este trabalho propÃe-se, por meio da anÃlise do romance Ensaio sobre a cegueira (1995), de Josà Saramago, e de sua reescritura fÃlmica (2008), por Fernando Meirelles, investigar as estratÃgias de traduÃÃo, delineando, principalmente, como imagens do texto literÃrio (a cegueira, a abjeÃÃo, o caos, a solidariedade e a prÃpria trama.) foram ressignificadas na linguagem cinematogrÃfica, gerando, assim, novas imagens do universo literÃrio para novos pÃblicos. Para tal, procuramos compreender como os traÃos convergentes e divergentes entre as duas obras contribuÃram para singularizar tanto o romance quanto o filme, considerando as particularidades inerentes a cada signo (literatura e cinema). Inicialmente, fizemos algumas reflexÃes acerca dos estudos da traduÃÃo, em vista desses estudos, em parte, servirem de apoio Ãs ideias seguidas neste trabalho, como o conceito de reescritura, de Andrà Lefevere (1992). Posteriormente, serÃo focadas algumas questÃes elencadas por Saramago na construÃÃo do projeto narrativo de seu romance. Analisaremos a alegoria como recurso literÃrio utilizado na ressignificaÃÃo das imagens do mal brancoâ fio condutor do enredo. SerÃo levantadas questÃes internas e externas ao enredo, como o estudo da personagem e o contexto de produÃÃo e recepÃÃo o qual foi escrito o romance. No Ãltimo capÃtulo, analisaremos como se deu a reescritura fÃlmica da obra, elencando algumas estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelo diretor em sua composiÃÃo, alÃm dos aspectos da poÃtica fÃlmica e das intertextualidades. Os resultados mostram que a obra fÃlmica do diretor brasileiro nÃo ficou à sombra do romance do autor portuguÃs, pois adquiriu um carÃter prÃprio, condicionado por fatores culturais, ideolÃgicos, semiÃticos e autorais. O filme, sendo uma nova obra de ficÃÃo, à tambÃm uma nova reflexÃo sobre o valor de cada ser humano em meio ao coletivo chamado sociedade.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-12-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9704
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295172900945920