Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31551 |
Resumo: | Este trabalho tem por objetivo discutir as marcas de oralidade empregadas por John Steinbeck ao conceber as falas das personagens na obra Of Mice and Men, publicada em 1937. Recursos visuais gráficos, emprego de sintaxe muitas vezes fora da norma culta padrão em inglês e uso de vocábulos extremamente informais foram as principais estratégias empregadas pelo autor. A partir dessa análise, o trabalho também visa a apresentar possíveis estratégias de tradução em português brasileiro a fim de dar conta, na tradução, de tais marcas de oralidade em nosso idioma. Verificou-se que seguindo as mesmas estratégias do autor original, foi possível obter uma tradução que mantivesse naturalidade e verossimilhança com marcas de oralidade encontradas nos discursos comumente usados por pessoas. PALAVRAS-CHAVE: John Steinbeck. Of Mice and Men. Marcas de oralidade. Estratégias de Tradução. |
id |
UFES-1_30d7b8d8db163d50425f049b394bc627 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/31551 |
network_acronym_str |
UFES-1 |
network_name_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John SteinbeckEste trabalho tem por objetivo discutir as marcas de oralidade empregadas por John Steinbeck ao conceber as falas das personagens na obra Of Mice and Men, publicada em 1937. Recursos visuais gráficos, emprego de sintaxe muitas vezes fora da norma culta padrão em inglês e uso de vocábulos extremamente informais foram as principais estratégias empregadas pelo autor. A partir dessa análise, o trabalho também visa a apresentar possíveis estratégias de tradução em português brasileiro a fim de dar conta, na tradução, de tais marcas de oralidade em nosso idioma. Verificou-se que seguindo as mesmas estratégias do autor original, foi possível obter uma tradução que mantivesse naturalidade e verossimilhança com marcas de oralidade encontradas nos discursos comumente usados por pessoas. PALAVRAS-CHAVE: John Steinbeck. Of Mice and Men. Marcas de oralidade. Estratégias de Tradução.Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES2021-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31551Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO2358-95661519-0544reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letrasinstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31551/24244Copyright (c) 2021 Ana Lúcia da Silva Kfouri, Lenita Maria Rimoli Pisettahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessda Silva Kfouri, Ana LúciaRimoli Pisetta, Lenita Maria2023-04-24T11:25:40Zoai:periodicos.ufes.br:article/31551Revistahttps://periodicos.ufes.br/contexto/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/contexto/oairevistacontexto.ppgl@gmail.com2358-95662358-9566opendoar:2023-04-24T11:25:40Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
title |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
spellingShingle |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck da Silva Kfouri, Ana Lúcia |
title_short |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
title_full |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
title_fullStr |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
title_full_unstemmed |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
title_sort |
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck |
author |
da Silva Kfouri, Ana Lúcia |
author_facet |
da Silva Kfouri, Ana Lúcia Rimoli Pisetta, Lenita Maria |
author_role |
author |
author2 |
Rimoli Pisetta, Lenita Maria |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
da Silva Kfouri, Ana Lúcia Rimoli Pisetta, Lenita Maria |
description |
Este trabalho tem por objetivo discutir as marcas de oralidade empregadas por John Steinbeck ao conceber as falas das personagens na obra Of Mice and Men, publicada em 1937. Recursos visuais gráficos, emprego de sintaxe muitas vezes fora da norma culta padrão em inglês e uso de vocábulos extremamente informais foram as principais estratégias empregadas pelo autor. A partir dessa análise, o trabalho também visa a apresentar possíveis estratégias de tradução em português brasileiro a fim de dar conta, na tradução, de tais marcas de oralidade em nosso idioma. Verificou-se que seguindo as mesmas estratégias do autor original, foi possível obter uma tradução que mantivesse naturalidade e verossimilhança com marcas de oralidade encontradas nos discursos comumente usados por pessoas. PALAVRAS-CHAVE: John Steinbeck. Of Mice and Men. Marcas de oralidade. Estratégias de Tradução. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31551 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31551 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31551/24244 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Ana Lúcia da Silva Kfouri, Lenita Maria Rimoli Pisetta https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Ana Lúcia da Silva Kfouri, Lenita Maria Rimoli Pisetta https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
dc.source.none.fl_str_mv |
Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO Contexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO Contexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO 2358-9566 1519-0544 reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
collection |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacontexto.ppgl@gmail.com |
_version_ |
1797051396696047616 |