“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
Texto Completo: https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030
Resumo: O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo.   Abstract This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon.
id UFES-1_589758bd0a3f7cee6f5601ef7dd6ecce
oai_identifier_str oai:periodicos.ufes.br:article/35030
network_acronym_str UFES-1
network_name_str Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
repository_id_str
spelling “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poemAntonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada.O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo.   Abstract This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon.Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES2022-05-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/3503010.47456/contexto.v1i41.35030Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; v. 1 n. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260Contexto; Vol. 1 No. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260Contexto; Vol. 1 Núm. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-2602358-95661519-0544reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letrasinstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030/25075Copyright (c) 2022 Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho , Anaximandro Amorimhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessBarbosa de Carvalho (UFES), Raimundo NonatoAmorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos2023-04-24T11:24:41Zoai:periodicos.ufes.br:article/35030Revistahttps://periodicos.ufes.br/contexto/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/contexto/oairevistacontexto.ppgl@gmail.com2358-95662358-9566opendoar:2023-04-24T11:24:41Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
title “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
spellingShingle “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato
Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada.
title_short “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
title_full “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
title_fullStr “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
title_full_unstemmed “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
title_sort “Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
author Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato
author_facet Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato
Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos
author_role author
author2 Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato
Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada.
topic Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada.
description O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo.   Abstract This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030
10.47456/contexto.v1i41.35030
url https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030
identifier_str_mv 10.47456/contexto.v1i41.35030
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030/25075
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho , Anaximandro Amorim
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho , Anaximandro Amorim
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES
dc.source.none.fl_str_mv Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; v. 1 n. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260
Contexto; Vol. 1 No. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260
Contexto; Vol. 1 Núm. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260
2358-9566
1519-0544
reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
collection Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
repository.name.fl_str_mv Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv revistacontexto.ppgl@gmail.com
_version_ 1797051396712824832