“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030 |
Resumo: | O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo. Abstract This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon. |
id |
UFES-1_589758bd0a3f7cee6f5601ef7dd6ecce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/35030 |
network_acronym_str |
UFES-1 |
network_name_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poemAntonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada.O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo. Abstract This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon.Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES2022-05-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/3503010.47456/contexto.v1i41.35030Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; v. 1 n. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260Contexto; Vol. 1 No. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260Contexto; Vol. 1 Núm. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-2602358-95661519-0544reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letrasinstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030/25075Copyright (c) 2022 Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho , Anaximandro Amorimhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessBarbosa de Carvalho (UFES), Raimundo NonatoAmorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos2023-04-24T11:24:41Zoai:periodicos.ufes.br:article/35030Revistahttps://periodicos.ufes.br/contexto/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/contexto/oairevistacontexto.ppgl@gmail.com2358-95662358-9566opendoar:2023-04-24T11:24:41Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
title |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
spellingShingle |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada. |
title_short |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
title_full |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
title_fullStr |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
title_full_unstemmed |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
title_sort |
“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira: "Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem |
author |
Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato |
author_facet |
Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos |
author_role |
author |
author2 |
Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa de Carvalho (UFES), Raimundo Nonato Amorim (UFES), Anaximandro Oliveira Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada. |
topic |
Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada. |
description |
O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo. Abstract This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-05-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030 10.47456/contexto.v1i41.35030 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030 |
identifier_str_mv |
10.47456/contexto.v1i41.35030 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/35030/25075 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho , Anaximandro Amorim https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho , Anaximandro Amorim https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
dc.source.none.fl_str_mv |
Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; v. 1 n. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260 Contexto; Vol. 1 No. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260 Contexto; Vol. 1 Núm. 41 (2022): Dossiê MOVIMENTOS MODERNISTAS NA AMÉRICA LATINA: ARTE, PERFORMANCE E ATIVISMO; 242-260 2358-9566 1519-0544 reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
collection |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacontexto.ppgl@gmail.com |
_version_ |
1797051396712824832 |