As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aprachmian, Carolinne Ribeiro
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558
Resumo: Propõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor.
id UFF-2_3782f7cc916983399ad220b89ce62e54
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/27558
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922Stephen KingTraduçãoPegadas como possíveis estratégias tradutóriasTradução para o portuguêsKing, Stephen, 1947-Stephen KingTranslationFootprints as possible translational strategiesPropõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor.In our study we propose to examine the translation of Stephen King’s novella 1922 into Portuguese, with the purpose not of judging its merit but of verifying to what measure the translator was able to recreate King’s “footprints” in the target language. In this sense, special attention will be paid to the author’s literary tradition stemming from 19th Century New England and marked by a strong sense of place and dark tropes such as guilt and fear/dread as put by França, King, Sasse, among others. Throughout this procedure, the concept of translational fidelity/loyalty as proposed by Oliveira will serve as guiding threads toward understanding the translator’s methodologies and strategies.111 p.Cruz, Sonia Regina Aguiar Torres daCampos, Giovana CordeiroZanini, Claudio VesciaAprachmian, Carolinne Ribeiro2023-01-16T13:24:47Z2023-01-16T13:24:47Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfAPRACHMIAN, Carolinne Ribeiro. As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922. 2022. 111 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-01-16T13:24:50Zoai:app.uff.br:1/27558Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:51:06.703019Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
title As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
spellingShingle As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
Aprachmian, Carolinne Ribeiro
Stephen King
Tradução
Pegadas como possíveis estratégias tradutórias
Tradução para o português
King, Stephen, 1947-
Stephen King
Translation
Footprints as possible translational strategies
title_short As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
title_full As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
title_fullStr As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
title_full_unstemmed As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
title_sort As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
author Aprachmian, Carolinne Ribeiro
author_facet Aprachmian, Carolinne Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cruz, Sonia Regina Aguiar Torres da
Campos, Giovana Cordeiro
Zanini, Claudio Vescia
dc.contributor.author.fl_str_mv Aprachmian, Carolinne Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Stephen King
Tradução
Pegadas como possíveis estratégias tradutórias
Tradução para o português
King, Stephen, 1947-
Stephen King
Translation
Footprints as possible translational strategies
topic Stephen King
Tradução
Pegadas como possíveis estratégias tradutórias
Tradução para o português
King, Stephen, 1947-
Stephen King
Translation
Footprints as possible translational strategies
description Propõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-01-16T13:24:47Z
2023-01-16T13:24:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv APRACHMIAN, Carolinne Ribeiro. As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922. 2022. 111 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.
http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558
identifier_str_mv APRACHMIAN, Carolinne Ribeiro. As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922. 2022. 111 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.
url http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823587577823232