As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558 |
Resumo: | Propõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor. |
id |
UFF-2_3782f7cc916983399ad220b89ce62e54 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/27558 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922Stephen KingTraduçãoPegadas como possíveis estratégias tradutóriasTradução para o portuguêsKing, Stephen, 1947-Stephen KingTranslationFootprints as possible translational strategiesPropõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor.In our study we propose to examine the translation of Stephen King’s novella 1922 into Portuguese, with the purpose not of judging its merit but of verifying to what measure the translator was able to recreate King’s “footprints” in the target language. In this sense, special attention will be paid to the author’s literary tradition stemming from 19th Century New England and marked by a strong sense of place and dark tropes such as guilt and fear/dread as put by França, King, Sasse, among others. Throughout this procedure, the concept of translational fidelity/loyalty as proposed by Oliveira will serve as guiding threads toward understanding the translator’s methodologies and strategies.111 p.Cruz, Sonia Regina Aguiar Torres daCampos, Giovana CordeiroZanini, Claudio VesciaAprachmian, Carolinne Ribeiro2023-01-16T13:24:47Z2023-01-16T13:24:47Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfAPRACHMIAN, Carolinne Ribeiro. As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922. 2022. 111 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-01-16T13:24:50Zoai:app.uff.br:1/27558Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:51:06.703019Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
title |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
spellingShingle |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 Aprachmian, Carolinne Ribeiro Stephen King Tradução Pegadas como possíveis estratégias tradutórias Tradução para o português King, Stephen, 1947- Stephen King Translation Footprints as possible translational strategies |
title_short |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
title_full |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
title_fullStr |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
title_full_unstemmed |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
title_sort |
As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922 |
author |
Aprachmian, Carolinne Ribeiro |
author_facet |
Aprachmian, Carolinne Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cruz, Sonia Regina Aguiar Torres da Campos, Giovana Cordeiro Zanini, Claudio Vescia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aprachmian, Carolinne Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Stephen King Tradução Pegadas como possíveis estratégias tradutórias Tradução para o português King, Stephen, 1947- Stephen King Translation Footprints as possible translational strategies |
topic |
Stephen King Tradução Pegadas como possíveis estratégias tradutórias Tradução para o português King, Stephen, 1947- Stephen King Translation Footprints as possible translational strategies |
description |
Propõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-01-16T13:24:47Z 2023-01-16T13:24:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
APRACHMIAN, Carolinne Ribeiro. As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922. 2022. 111 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022. http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558 |
identifier_str_mv |
APRACHMIAN, Carolinne Ribeiro. As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922. 2022. 111 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022. |
url |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823587577823232 |