Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carungaba, Thainá da Silva Cândido
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: http://app.uff.br/riuff/handle/1/28577
Resumo: Esta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouches inutiles, de Simone de Beauvoir (1945). O ineditismo da obra em português e a relevância do tema principal impulsionaram a escolha do corpus. O enredo retrata a cidade de Vaucelles, no século XIV, assolada pela fome que sucedeu o estado de cerco. Para conter a crise de escassez, o Conselho, formado exclusivamente por homens, decreta que as “bocas inúteis”, ou pessoas que não ofereciam utilidade para a comunidade, seriam sacrificadas em nome da sobrevivência de Vaucelles. Assim, crianças, mulheres, idosos e enfermos, considerados então “bocas inúteis”, são condenados ao exílio e à privação de alimento e, portanto, são sujeitados à morte. A temática da desvalorização da vida dialoga diretamente com o contexto de produção da peça, escrita em 1943, durante a ocupação nazista na França. Com esta dissertação, buscamos promover reflexões em torno de problemáticas sociais atuais suscitadas pelo texto, corroborando a função social da tradução. Para isso, apresentamos um projeto de tradução inspirado nas teorias de tradução feminista de Luise von Flotow (1991) e baseado nos estudos de Susan Bassnett (2002) e Paulo Henriques Britto (2012), respectivamente sobre tradução teatral e tradução literária. A escolha desse referencial teórico deve-se à presença da crítica feminista na obra e às características textuais típicas do texto teatral e do texto literário. Pretendemos, com isso, contribuir para a diversificação dos estudos de tradução feminista, verificando quais as possibilidades de reforçar, por meio da tradução, o aspecto feminista de um texto-fonte já impregnado pela crítica do feminismo. Visamos, também, promover a despolarização dentro dos estudos de tradução teatral, frequentemente marcados pela dicotomia performability x readability, ou performabilidade x legibilidade, investigando a relação de proximidade entre texto teatral e texto literário e desconstruindo a ideia de um potencial performático a ser reproduzido e assegurado pela tradução.
id UFF-2_96d55d9844a6a46475f4a713545eb6b4
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/28577
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de BeauvoirSimone de BeauvoirTradução feministaTradução teatralTradução literáriaTradução para o portuguêsBeauvoir, Simone de, 1908-1986Simone de BeauvoirFeminist TranslationTheater TranslationLitterary TranslationEsta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouches inutiles, de Simone de Beauvoir (1945). O ineditismo da obra em português e a relevância do tema principal impulsionaram a escolha do corpus. O enredo retrata a cidade de Vaucelles, no século XIV, assolada pela fome que sucedeu o estado de cerco. Para conter a crise de escassez, o Conselho, formado exclusivamente por homens, decreta que as “bocas inúteis”, ou pessoas que não ofereciam utilidade para a comunidade, seriam sacrificadas em nome da sobrevivência de Vaucelles. Assim, crianças, mulheres, idosos e enfermos, considerados então “bocas inúteis”, são condenados ao exílio e à privação de alimento e, portanto, são sujeitados à morte. A temática da desvalorização da vida dialoga diretamente com o contexto de produção da peça, escrita em 1943, durante a ocupação nazista na França. Com esta dissertação, buscamos promover reflexões em torno de problemáticas sociais atuais suscitadas pelo texto, corroborando a função social da tradução. Para isso, apresentamos um projeto de tradução inspirado nas teorias de tradução feminista de Luise von Flotow (1991) e baseado nos estudos de Susan Bassnett (2002) e Paulo Henriques Britto (2012), respectivamente sobre tradução teatral e tradução literária. A escolha desse referencial teórico deve-se à presença da crítica feminista na obra e às características textuais típicas do texto teatral e do texto literário. Pretendemos, com isso, contribuir para a diversificação dos estudos de tradução feminista, verificando quais as possibilidades de reforçar, por meio da tradução, o aspecto feminista de um texto-fonte já impregnado pela crítica do feminismo. Visamos, também, promover a despolarização dentro dos estudos de tradução teatral, frequentemente marcados pela dicotomia performability x readability, ou performabilidade x legibilidade, investigando a relação de proximidade entre texto teatral e texto literário e desconstruindo a ideia de um potencial performático a ser reproduzido e assegurado pela tradução.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorThis dissertation consists of our commented translation of Simone de Beauvoir’s (1945) play, Les bouches inutiles into Brazilian Portuguese. The uniqueness of the work in Portuguese motivated the choice of our corpus, along with the relevance of the main theme. The plot pictures the city of Vaucelles in the 14th century, in the midst of a state of siege and ravaged by famine. In order to contain the crisis of scarcity, the Council, formed exclusively by men, decrees that the “useless mouths”, or people who were of no use to the community, would be sacrificed in the name of Vaucelles' survival. Thus, children, the elderly, the sick and women, who were then considered “useless mouths”, are condemned to exile. The theme of the devaluation of life dialogues directly with the production context of the play, written in 1943, during the Nazi occupation in France. With this dissertation, we seek to promote reflections around current social issues raised by the text, corroborating the social function of translation. For that reason, we present a translation project inspired by the feminist translation theories of Luise von Flotow (1991) and based on the studies of Susan Bassnett (2002) and Paulo Henriques Britto (2012), respectively on theatrical translation and literary translation. The choice of this theoretical framework is due to the presence of feminist criticism in the work and the textual characteristics typical of the theatrical text and the literary text. With this, we intend to contribute to the diversification of feminist translation studies, verifying the possibilities of reinforcing, through translation, the feminist aspect of a source text already impregnated by the critique of feminism. We also aim to promote depolarization within the theatrical translation studies, often marked by the dichotomy performability x readability, investigating the relationship of proximity between theatrical text and literary text and deconstructing the idea of a performative potential to be reproduced and assured by translation.130 p.Paganine, Carolina GeaquintoAudigier, Emilie GenevièveAlvarez, Beethoven BarretoLemos, Maria José CardosoGalli, Joice ArmaniCarungaba, Thainá da Silva Cândido2023-04-20T13:45:03Z2023-04-20T13:45:03Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCARUNGABA, Thainá da Silva Cândido. Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir. 2022. 130 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.http://app.uff.br/riuff/handle/1/28577CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-04-20T13:45:07Zoai:app.uff.br:1/28577Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:45:19.223136Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
title Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
spellingShingle Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
Carungaba, Thainá da Silva Cândido
Simone de Beauvoir
Tradução feminista
Tradução teatral
Tradução literária
Tradução para o português
Beauvoir, Simone de, 1908-1986
Simone de Beauvoir
Feminist Translation
Theater Translation
Litterary Translation
title_short Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
title_full Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
title_fullStr Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
title_full_unstemmed Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
title_sort Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir
author Carungaba, Thainá da Silva Cândido
author_facet Carungaba, Thainá da Silva Cândido
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Paganine, Carolina Geaquinto
Audigier, Emilie Geneviève
Alvarez, Beethoven Barreto
Lemos, Maria José Cardoso
Galli, Joice Armani
dc.contributor.author.fl_str_mv Carungaba, Thainá da Silva Cândido
dc.subject.por.fl_str_mv Simone de Beauvoir
Tradução feminista
Tradução teatral
Tradução literária
Tradução para o português
Beauvoir, Simone de, 1908-1986
Simone de Beauvoir
Feminist Translation
Theater Translation
Litterary Translation
topic Simone de Beauvoir
Tradução feminista
Tradução teatral
Tradução literária
Tradução para o português
Beauvoir, Simone de, 1908-1986
Simone de Beauvoir
Feminist Translation
Theater Translation
Litterary Translation
description Esta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouches inutiles, de Simone de Beauvoir (1945). O ineditismo da obra em português e a relevância do tema principal impulsionaram a escolha do corpus. O enredo retrata a cidade de Vaucelles, no século XIV, assolada pela fome que sucedeu o estado de cerco. Para conter a crise de escassez, o Conselho, formado exclusivamente por homens, decreta que as “bocas inúteis”, ou pessoas que não ofereciam utilidade para a comunidade, seriam sacrificadas em nome da sobrevivência de Vaucelles. Assim, crianças, mulheres, idosos e enfermos, considerados então “bocas inúteis”, são condenados ao exílio e à privação de alimento e, portanto, são sujeitados à morte. A temática da desvalorização da vida dialoga diretamente com o contexto de produção da peça, escrita em 1943, durante a ocupação nazista na França. Com esta dissertação, buscamos promover reflexões em torno de problemáticas sociais atuais suscitadas pelo texto, corroborando a função social da tradução. Para isso, apresentamos um projeto de tradução inspirado nas teorias de tradução feminista de Luise von Flotow (1991) e baseado nos estudos de Susan Bassnett (2002) e Paulo Henriques Britto (2012), respectivamente sobre tradução teatral e tradução literária. A escolha desse referencial teórico deve-se à presença da crítica feminista na obra e às características textuais típicas do texto teatral e do texto literário. Pretendemos, com isso, contribuir para a diversificação dos estudos de tradução feminista, verificando quais as possibilidades de reforçar, por meio da tradução, o aspecto feminista de um texto-fonte já impregnado pela crítica do feminismo. Visamos, também, promover a despolarização dentro dos estudos de tradução teatral, frequentemente marcados pela dicotomia performability x readability, ou performabilidade x legibilidade, investigando a relação de proximidade entre texto teatral e texto literário e desconstruindo a ideia de um potencial performático a ser reproduzido e assegurado pela tradução.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-20T13:45:03Z
2023-04-20T13:45:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CARUNGABA, Thainá da Silva Cândido. Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir. 2022. 130 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.
http://app.uff.br/riuff/handle/1/28577
identifier_str_mv CARUNGABA, Thainá da Silva Cândido. Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir. 2022. 130 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2022.
url http://app.uff.br/riuff/handle/1/28577
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823559694090240