Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silveira, Isabelle Andrade
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/3012
Resumo: O leg ulcer measurement tool é um instrumento desenvolvido no Canadá especificamente para avaliar úlceras de perna. Composto por 14 itens classificados como domínios avaliados clinicamente e 3 domínios avaliados pelo paciente. A primeira parte do instrumento avalia as características da lesão e a segunda parte avalia a intensidade e frequência da dor e a qualidade de vida. Objetivos: Traduzir e adaptar transculturamente o LUMT para língua portuguesa do Brasil; Validar o conteúdo do instrumento traduzido através do Comitê de Juízes; Avaliar a praticabilidade da versão final do instrumento em pacientes com úlceras de perna. Método: Pesquisa metodológica que seguiu as etapas de tradução e adaptação transcultural recomendadas por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), as quais incluem: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; avaliação das versões por um comitê de juízes e a realização do pré-teste. O protocolo de pesquisa foi submetido ao Comitê de Ética em Pesquisa da Faculdade de Medicina da Universidade Federal Fluminense e aprovado sob o número 1.585.542, CAAE 56252216.2.0000.5243. Resultados: Na primeira etapa, foram realizadas duas traduções do instrumento e das instruções; na segunda etapa em uma reunião consensual com as duas tradutoras e as autoras desse estudo as discrepâncias entre as traduções iniciais foram resolvidas e gerada uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese do instrumento e das instruções foram retrotraduzidas para o inglês por duas tradutoras independentes a fim de verificar a equivalência com a versão original e nenhuma destas apresentou discrepâncias importantes em relação ao instrumento original; na quarta etapa, um comitê de juízes analisou a versão síntese e as retrotraduções com relação à equivalência semântica e idiomática e julgou adequada a versão do instrumento em língua portuguesa; na quinta e última etapa o LUMT na língua portuguesa foi aplicado por enfermeiros em pacientes com úlceras de perna e avaliada sua praticabilidade na prática clínica, e o mesmo foi considerado apropriado e aplicável. Conclusão: Atingiu-se o objetivo proposto de realizar a tradução e adaptação transcultural do LUMT para a língua portuguesa do Brasil. Durante as etapas percorridas foi viável perceber a viabilidade da utilização do mesmo na realidade brasileira. Este estudo metodológico contribui para a área da saúde na disponibilização de um instrumento específico para avaliação de úlceras de perna e para a comparação de resultados internacionalmente de forma mais acurada e fidedigna, fortalecendo a homogeneidade dos dados coletados
id UFF-2_c2d4a3086658b5d056aa726a1df324f8
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/3012
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesaPesquisa metodológicaÚlceras de pernaAvaliação de feridasÚlcera da pernaFerimentoTraduçãoMethodological researchLeg ulcersAssessment woundsO leg ulcer measurement tool é um instrumento desenvolvido no Canadá especificamente para avaliar úlceras de perna. Composto por 14 itens classificados como domínios avaliados clinicamente e 3 domínios avaliados pelo paciente. A primeira parte do instrumento avalia as características da lesão e a segunda parte avalia a intensidade e frequência da dor e a qualidade de vida. Objetivos: Traduzir e adaptar transculturamente o LUMT para língua portuguesa do Brasil; Validar o conteúdo do instrumento traduzido através do Comitê de Juízes; Avaliar a praticabilidade da versão final do instrumento em pacientes com úlceras de perna. Método: Pesquisa metodológica que seguiu as etapas de tradução e adaptação transcultural recomendadas por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), as quais incluem: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; avaliação das versões por um comitê de juízes e a realização do pré-teste. O protocolo de pesquisa foi submetido ao Comitê de Ética em Pesquisa da Faculdade de Medicina da Universidade Federal Fluminense e aprovado sob o número 1.585.542, CAAE 56252216.2.0000.5243. Resultados: Na primeira etapa, foram realizadas duas traduções do instrumento e das instruções; na segunda etapa em uma reunião consensual com as duas tradutoras e as autoras desse estudo as discrepâncias entre as traduções iniciais foram resolvidas e gerada uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese do instrumento e das instruções foram retrotraduzidas para o inglês por duas tradutoras independentes a fim de verificar a equivalência com a versão original e nenhuma destas apresentou discrepâncias importantes em relação ao instrumento original; na quarta etapa, um comitê de juízes analisou a versão síntese e as retrotraduções com relação à equivalência semântica e idiomática e julgou adequada a versão do instrumento em língua portuguesa; na quinta e última etapa o LUMT na língua portuguesa foi aplicado por enfermeiros em pacientes com úlceras de perna e avaliada sua praticabilidade na prática clínica, e o mesmo foi considerado apropriado e aplicável. Conclusão: Atingiu-se o objetivo proposto de realizar a tradução e adaptação transcultural do LUMT para a língua portuguesa do Brasil. Durante as etapas percorridas foi viável perceber a viabilidade da utilização do mesmo na realidade brasileira. Este estudo metodológico contribui para a área da saúde na disponibilização de um instrumento específico para avaliação de úlceras de perna e para a comparação de resultados internacionalmente de forma mais acurada e fidedigna, fortalecendo a homogeneidade dos dados coletadosThe leg ulcer measurement tool is a tool developed in Canada specifically to evaluate leg ulcers. Composed of 14 items classified as domains assessed clinically and 3 domains assessed by the patient. The first part of the instrument evaluates the characteristics of the lesion and the second part evaluates the intensity and frequency of pain and quality of life. Objectives: To translate and adapt culturally the LUMT into Portuguese of Brazil; Validate the instrument content translated through the Judges Committee; To evaluate the feasibility of the final version of the instrument in patients with leg ulcers. Method: Methodology research that followed the steps of translation and cultural adaptation recommended by Guillemin, Bombardier and Beaton (1993), which include: initial translation; synthesis of translations; back translation; evaluation of versions by a panel of judges and the pretest. The research protocol was submitted to the Ethics Committee of the Medical School of the Universidade Federal Fluminense and approved under number 1585542, CAAE 56252216.2.0000.5243. Results: In the first stage, there were two translations of the instrument and instructions; in the second stage in a consensus meeting with the two translators and the authors of this study the discrepancies between the initial translations were resolved and generated a summary version; the third step, the synthesis version of the instrument and instructions were back-translated into English by two independent translators to verify the equivalence with the original version and none of them was important discrepancies in the original instrument; the fourth stage, a committee of judges examined the synthesis version and back translations regarding the semantic and idiomatic equivalence and deemed appropriate instrument version in Portuguese; in the fifth and final stage, the LUMT in Portuguese was applied by nurses in patients with leg ulcers and assessed its feasibility in clinical practice, and it was considered appropriate and applicable. Conclusion: It was reached the proposed objective of performing the translation and cultural adaptation of LUMT into Portuguese of Brazil. During the covered steps it was possible to realize the feasibility of using the same in the Brazilian reality. This methodological study contributes to the health sector in the provision of a specific instrument for evaluating leg ulcers and to compare results internationally more accurately and reliably, strengthening the homogeneity of the data collected120 f.NiteróiOliveira, Beatriz Guitton Renaud Baptista deAlvim, Neide Aparecida TitonelliFuly, Patricia dos Santos ClaroSilveira, Isabelle Andrade2017-03-07T18:26:02Z2017-03-07T18:26:02Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVEIRA, Isabelle Andrade. Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. 2016. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências do Cuidado em Saúde)- Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2016.https://app.uff.br/riuff/handle/1/3012Aluno de MestradoCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-09-02T14:02:38Zoai:app.uff.br:1/3012Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-09-02T14:02:38Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
spellingShingle Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
Silveira, Isabelle Andrade
Pesquisa metodológica
Úlceras de perna
Avaliação de feridas
Úlcera da perna
Ferimento
Tradução
Methodological research
Leg ulcers
Assessment wounds
title_short Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_full Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_fullStr Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_sort Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
author Silveira, Isabelle Andrade
author_facet Silveira, Isabelle Andrade
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, Beatriz Guitton Renaud Baptista de
Alvim, Neide Aparecida Titonelli
Fuly, Patricia dos Santos Claro
dc.contributor.author.fl_str_mv Silveira, Isabelle Andrade
dc.subject.por.fl_str_mv Pesquisa metodológica
Úlceras de perna
Avaliação de feridas
Úlcera da perna
Ferimento
Tradução
Methodological research
Leg ulcers
Assessment wounds
topic Pesquisa metodológica
Úlceras de perna
Avaliação de feridas
Úlcera da perna
Ferimento
Tradução
Methodological research
Leg ulcers
Assessment wounds
description O leg ulcer measurement tool é um instrumento desenvolvido no Canadá especificamente para avaliar úlceras de perna. Composto por 14 itens classificados como domínios avaliados clinicamente e 3 domínios avaliados pelo paciente. A primeira parte do instrumento avalia as características da lesão e a segunda parte avalia a intensidade e frequência da dor e a qualidade de vida. Objetivos: Traduzir e adaptar transculturamente o LUMT para língua portuguesa do Brasil; Validar o conteúdo do instrumento traduzido através do Comitê de Juízes; Avaliar a praticabilidade da versão final do instrumento em pacientes com úlceras de perna. Método: Pesquisa metodológica que seguiu as etapas de tradução e adaptação transcultural recomendadas por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), as quais incluem: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; avaliação das versões por um comitê de juízes e a realização do pré-teste. O protocolo de pesquisa foi submetido ao Comitê de Ética em Pesquisa da Faculdade de Medicina da Universidade Federal Fluminense e aprovado sob o número 1.585.542, CAAE 56252216.2.0000.5243. Resultados: Na primeira etapa, foram realizadas duas traduções do instrumento e das instruções; na segunda etapa em uma reunião consensual com as duas tradutoras e as autoras desse estudo as discrepâncias entre as traduções iniciais foram resolvidas e gerada uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese do instrumento e das instruções foram retrotraduzidas para o inglês por duas tradutoras independentes a fim de verificar a equivalência com a versão original e nenhuma destas apresentou discrepâncias importantes em relação ao instrumento original; na quarta etapa, um comitê de juízes analisou a versão síntese e as retrotraduções com relação à equivalência semântica e idiomática e julgou adequada a versão do instrumento em língua portuguesa; na quinta e última etapa o LUMT na língua portuguesa foi aplicado por enfermeiros em pacientes com úlceras de perna e avaliada sua praticabilidade na prática clínica, e o mesmo foi considerado apropriado e aplicável. Conclusão: Atingiu-se o objetivo proposto de realizar a tradução e adaptação transcultural do LUMT para a língua portuguesa do Brasil. Durante as etapas percorridas foi viável perceber a viabilidade da utilização do mesmo na realidade brasileira. Este estudo metodológico contribui para a área da saúde na disponibilização de um instrumento específico para avaliação de úlceras de perna e para a comparação de resultados internacionalmente de forma mais acurada e fidedigna, fortalecendo a homogeneidade dos dados coletados
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2017-03-07T18:26:02Z
2017-03-07T18:26:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVEIRA, Isabelle Andrade. Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. 2016. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências do Cuidado em Saúde)- Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2016.
https://app.uff.br/riuff/handle/1/3012
Aluno de Mestrado
identifier_str_mv SILVEIRA, Isabelle Andrade. Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. 2016. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências do Cuidado em Saúde)- Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2016.
Aluno de Mestrado
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/3012
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Niterói
publisher.none.fl_str_mv Niterói
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1802135304535015424