A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Megale, Heitor
Data de Publicação: 1996
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Confluência
Texto Completo: https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/853
Resumo: A publicação em andamento de La Version Post-Vulgate de la Queste dei Saint Graal et de La Mort Artu, de Fanni Bogdanow, pela Société des Anciens Textes Français, traz novamente à tona a questão da prioridade da tradução ibérica. De fato, ao tempo em que eminentes filólogos polemizaram em torno da questão, ainda não havia sequer uma estemática definida dos testemunhos franceses, de que se con-servam apenas fragmentos, além do que muitos deles nem eram conhecidos ou não haviam sido devidamente identificados como fazendo parte da Post-Vulgata. Agora, considerando que sua edição se faz com todo o rigor filológico, torna-se possível um estudo contrastivo dos fragmentos editados com os textos ibéricos. O que se pretende apresentar hoje é uma amostragem de pesquisa em anda-mento em que teremos o texto francês primitivo numa ou em mais de uma versão, seguido do texto português, todos sempre da mesma passagem, de modo que possa¬mos compará-los e levantar os argumentos que a collatio permitir.
id UFF-4_baf15b52c3a6a37edb1389a806419297
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/853
network_acronym_str UFF-4
network_name_str Confluência
repository_id_str
spelling A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?A publicação em andamento de La Version Post-Vulgate de la Queste dei Saint Graal et de La Mort Artu, de Fanni Bogdanow, pela Société des Anciens Textes Français, traz novamente à tona a questão da prioridade da tradução ibérica. De fato, ao tempo em que eminentes filólogos polemizaram em torno da questão, ainda não havia sequer uma estemática definida dos testemunhos franceses, de que se con-servam apenas fragmentos, além do que muitos deles nem eram conhecidos ou não haviam sido devidamente identificados como fazendo parte da Post-Vulgata. Agora, considerando que sua edição se faz com todo o rigor filológico, torna-se possível um estudo contrastivo dos fragmentos editados com os textos ibéricos. O que se pretende apresentar hoje é uma amostragem de pesquisa em anda-mento em que teremos o texto francês primitivo numa ou em mais de uma versão, seguido do texto português, todos sempre da mesma passagem, de modo que possa¬mos compará-los e levantar os argumentos que a collatio permitir.Liceu Literário Português1996-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/853Confluência; 1996: Número 11; 39-55Confluência; 1996: Número 11; 39-55Confluência; 1996: Número 11; 39-55Confluência; 1996: Número 11; 39-55Confluência; 1996: Número 11; 39-552317-41531415-7403reponame:Confluênciainstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/853/606Copyright (c) 2022 Heitor Megalehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMegale, Heitor2022-01-31T18:34:04Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/853Revistahttps://revistaconfluencia.org.br/rcPUBhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/oairevistaconfluencias.psd@id.uff.br||2318-45581678-7145opendoar:2022-01-31T18:34:04Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
title A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
spellingShingle A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
Megale, Heitor
title_short A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
title_full A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
title_fullStr A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
title_full_unstemmed A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
title_sort A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: qual foi sua primeira tradução?
author Megale, Heitor
author_facet Megale, Heitor
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Megale, Heitor
description A publicação em andamento de La Version Post-Vulgate de la Queste dei Saint Graal et de La Mort Artu, de Fanni Bogdanow, pela Société des Anciens Textes Français, traz novamente à tona a questão da prioridade da tradução ibérica. De fato, ao tempo em que eminentes filólogos polemizaram em torno da questão, ainda não havia sequer uma estemática definida dos testemunhos franceses, de que se con-servam apenas fragmentos, além do que muitos deles nem eram conhecidos ou não haviam sido devidamente identificados como fazendo parte da Post-Vulgata. Agora, considerando que sua edição se faz com todo o rigor filológico, torna-se possível um estudo contrastivo dos fragmentos editados com os textos ibéricos. O que se pretende apresentar hoje é uma amostragem de pesquisa em anda-mento em que teremos o texto francês primitivo numa ou em mais de uma versão, seguido do texto português, todos sempre da mesma passagem, de modo que possa¬mos compará-los e levantar os argumentos que a collatio permitir.
publishDate 1996
dc.date.none.fl_str_mv 1996-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/853
url https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/853
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/853/606
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Heitor Megale
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Heitor Megale
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Liceu Literário Português
publisher.none.fl_str_mv Liceu Literário Português
dc.source.none.fl_str_mv Confluência; 1996: Número 11; 39-55
Confluência; 1996: Número 11; 39-55
Confluência; 1996: Número 11; 39-55
Confluência; 1996: Número 11; 39-55
Confluência; 1996: Número 11; 39-55
2317-4153
1415-7403
reponame:Confluência
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Confluência
collection Confluência
repository.name.fl_str_mv Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv revistaconfluencias.psd@id.uff.br||
_version_ 1799705460517896192