Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022 |
Resumo: | Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.------------------------------------------------------------------------------------------O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa. |
id |
UFF-6_312f31094be35ef5978103cb56ad5805 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/47022 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienneantropofagia brasileiramestiçagem culturallíngua-cultura.Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.------------------------------------------------------------------------------------------O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa.Universidade Federal Fluminense2020-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022Gragoatá; Vol. 6 No. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-79Gragoatá; v. 6 n. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-792358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022/26986Copyright (c) 2020 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessChianca, Rosalina Maria Sales2021-03-07T04:58:12Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/47022Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2021-03-07T04:58:12Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
title |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
spellingShingle |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne Chianca, Rosalina Maria Sales antropofagia brasileira mestiçagem cultural língua-cultura. |
title_short |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
title_full |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
title_fullStr |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
title_full_unstemmed |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
title_sort |
Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne |
author |
Chianca, Rosalina Maria Sales |
author_facet |
Chianca, Rosalina Maria Sales |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chianca, Rosalina Maria Sales |
dc.subject.por.fl_str_mv |
antropofagia brasileira mestiçagem cultural língua-cultura. |
topic |
antropofagia brasileira mestiçagem cultural língua-cultura. |
description |
Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.------------------------------------------------------------------------------------------O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022/26986 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 6 No. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-79 Gragoatá; v. 6 n. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-79 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705503201230848 |