Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chianca, Rosalina Maria Sales
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022
Resumo: Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.------------------------------------------------------------------------------------------O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa.
id UFF-6_312f31094be35ef5978103cb56ad5805
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/47022
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienneantropofagia brasileiramestiçagem culturallíngua-cultura.Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.------------------------------------------------------------------------------------------O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa.Universidade Federal Fluminense2020-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022Gragoatá; Vol. 6 No. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-79Gragoatá; v. 6 n. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-792358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022/26986Copyright (c) 2020 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessChianca, Rosalina Maria Sales2021-03-07T04:58:12Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/47022Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2021-03-07T04:58:12Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
title Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
spellingShingle Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
Chianca, Rosalina Maria Sales
antropofagia brasileira
mestiçagem cultural
língua-cultura.
title_short Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
title_full Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
title_fullStr Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
title_full_unstemmed Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
title_sort Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
author Chianca, Rosalina Maria Sales
author_facet Chianca, Rosalina Maria Sales
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chianca, Rosalina Maria Sales
dc.subject.por.fl_str_mv antropofagia brasileira
mestiçagem cultural
língua-cultura.
topic antropofagia brasileira
mestiçagem cultural
língua-cultura.
description Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.------------------------------------------------------------------------------------------O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47022/26986
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 6 No. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-79
Gragoatá; v. 6 n. 11 (2001): Práticas identitárias no discurso; 61-79
2358-4114
1413-9073
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705503201230848