Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514
Resumo: In discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention.
id UFF-6_51fd51aec36630b5741abb0991c461d7
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33514
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differencesO discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferençasLegal discourseInvisibilityBestseller.Discurso legalInvisibilidadeBest-sellerIn discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention.Ao discutir algumas opções de tradução do discurso legal no best-seller The Runway Jury de John Grisham, este trabalho tem por objetivo refletir sobre práticas de tradução que teriam como meta produzir um discurso traduzido fluente e que não figurasse a intervenção do tradutor visando a alcançar a aceitação de seu público leitor. De acordo com a reflexão desenvolvida sobre a imagem em geral concebida de bestsellers e alguns exemplos extraídos do original supramencionado e de sua tradução, intitulada O júri e realizada por Aulyde Soares Rodrigues, conclui-se que o tradutor faz-se presente por toda sua produção, que não seria limitada ao transporte intacto de significados legais, mas sempre sujeita a sua inevitável intervenção transformadora.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514/19501Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessStupiello, Érika Nogueira de Andrade2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33514Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças
title Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
spellingShingle Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Legal discourse
Invisibility
Bestseller.
Discurso legal
Invisibilidade
Best-seller
title_short Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
title_full Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
title_fullStr Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
title_full_unstemmed Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
title_sort Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
author Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
author_facet Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
dc.subject.por.fl_str_mv Legal discourse
Invisibility
Bestseller.
Discurso legal
Invisibilidade
Best-seller
topic Legal discourse
Invisibility
Bestseller.
Discurso legal
Invisibilidade
Best-seller
description In discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514/19501
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places
Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução
2358-4114
1413-9073
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502020534272