Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514 |
Resumo: | In discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention. |
id |
UFF-6_51fd51aec36630b5741abb0991c461d7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33514 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differencesO discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferençasLegal discourseInvisibilityBestseller.Discurso legalInvisibilidadeBest-sellerIn discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention.Ao discutir algumas opções de tradução do discurso legal no best-seller The Runway Jury de John Grisham, este trabalho tem por objetivo refletir sobre práticas de tradução que teriam como meta produzir um discurso traduzido fluente e que não figurasse a intervenção do tradutor visando a alcançar a aceitação de seu público leitor. De acordo com a reflexão desenvolvida sobre a imagem em geral concebida de bestsellers e alguns exemplos extraídos do original supramencionado e de sua tradução, intitulada O júri e realizada por Aulyde Soares Rodrigues, conclui-se que o tradutor faz-se presente por toda sua produção, que não seria limitada ao transporte intacto de significados legais, mas sempre sujeita a sua inevitável intervenção transformadora.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514/19501Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessStupiello, Érika Nogueira de Andrade2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33514Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças |
title |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences |
spellingShingle |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences Stupiello, Érika Nogueira de Andrade Legal discourse Invisibility Bestseller. Discurso legal Invisibilidade Best-seller |
title_short |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences |
title_full |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences |
title_fullStr |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences |
title_full_unstemmed |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences |
title_sort |
Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences |
author |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author_facet |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Legal discourse Invisibility Bestseller. Discurso legal Invisibilidade Best-seller |
topic |
Legal discourse Invisibility Bestseller. Discurso legal Invisibilidade Best-seller |
description |
In discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514/19501 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502020534272 |