Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184 |
Resumo: | This article is about a tradicional oral poetic genre of Maxakali indigenous people from Minas Gerais. It presents the “transcriação”, as stablished by Haroldo de Campos, as a purpose of translation for the indigenous songpoems from Maxakali language to the Portuguese language. It suggests that those songpoems, or yãmîy, as they are called in maxakali language, have an ideogramic method of composition, in relation to the Ezra Pound’s ideogramic theory. It compares the yãmîy to another tradicional oral genre: the African oriki, studied and translated by Antônio Risério in Brazil. At last does an intersection between Theory of Literature and Anthropology, specifically on the Lévi-Strauss concept of pensée sauvage, in order to recognize the scientific character of this kind of text. |
id |
UFF-6_ad701e18988d7ca4ee273460c14698d6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33184 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali”Ideograma e pensamento selvagem: a arte e a ciência do yãmîy maxakaliIdeogram. Pensée sauvage. Maxakali. LiteratureIdeograma. Pensamento selvagem. Maxakali. LiteraturaThis article is about a tradicional oral poetic genre of Maxakali indigenous people from Minas Gerais. It presents the “transcriação”, as stablished by Haroldo de Campos, as a purpose of translation for the indigenous songpoems from Maxakali language to the Portuguese language. It suggests that those songpoems, or yãmîy, as they are called in maxakali language, have an ideogramic method of composition, in relation to the Ezra Pound’s ideogramic theory. It compares the yãmîy to another tradicional oral genre: the African oriki, studied and translated by Antônio Risério in Brazil. At last does an intersection between Theory of Literature and Anthropology, specifically on the Lévi-Strauss concept of pensée sauvage, in order to recognize the scientific character of this kind of text.Este artigo aborda um gênero de poesia tradicionalmente oral dos índios Maxakali de Minas Gerais. Apresenta a transcriação, nos padrões estabelecidos por Haroldo de Campos, como proposta de tradução dos cantos-poemas indígenas da língua maxakali para a língua portuguesa. Sugere que tais cantos-poemas, ou yãmîys, como são chamados na língua maxakali, apresentam um método ideogrâmico de composição no que tange à teoria do ideograma segundo Ezra Pound, e posteriormente também desenvolvida por Haroldo de Campos. Compara o yãmîy a um gênero, também tradicionalmente oral, de poesia africana, estudado e transcriado por Antônio Risério: o oriki. E, por fim, realiza uma interseção entre a Teoria Literária e a Antropologia, mais especificamente o conceito de pensamento selvagem de Lévi-Strauss, com vistas a reconhecer também o caráter científico imbricado neste tipo de texto.Universidade Federal Fluminense2007-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184Gragoatá; Vol. 12 No. 23 (2007): Reinterpretations of traditionGragoatá; v. 12 n. 23 (2007): Releituras da tradição2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184/19171Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessBicalho, Charles2020-08-18T23:33:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33184Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:33:27Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” Ideograma e pensamento selvagem: a arte e a ciência do yãmîy maxakali |
title |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” |
spellingShingle |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” Bicalho, Charles Ideogram. Pensée sauvage. Maxakali. Literature Ideograma. Pensamento selvagem. Maxakali. Literatura |
title_short |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” |
title_full |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” |
title_fullStr |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” |
title_full_unstemmed |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” |
title_sort |
Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali” |
author |
Bicalho, Charles |
author_facet |
Bicalho, Charles |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bicalho, Charles |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ideogram. Pensée sauvage. Maxakali. Literature Ideograma. Pensamento selvagem. Maxakali. Literatura |
topic |
Ideogram. Pensée sauvage. Maxakali. Literature Ideograma. Pensamento selvagem. Maxakali. Literatura |
description |
This article is about a tradicional oral poetic genre of Maxakali indigenous people from Minas Gerais. It presents the “transcriação”, as stablished by Haroldo de Campos, as a purpose of translation for the indigenous songpoems from Maxakali language to the Portuguese language. It suggests that those songpoems, or yãmîy, as they are called in maxakali language, have an ideogramic method of composition, in relation to the Ezra Pound’s ideogramic theory. It compares the yãmîy to another tradicional oral genre: the African oriki, studied and translated by Antônio Risério in Brazil. At last does an intersection between Theory of Literature and Anthropology, specifically on the Lévi-Strauss concept of pensée sauvage, in order to recognize the scientific character of this kind of text. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-12-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184/19171 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 12 No. 23 (2007): Reinterpretations of tradition Gragoatá; v. 12 n. 23 (2007): Releituras da tradição 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705500613345280 |