Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33518 |
Resumo: | The "Arabian Nights" or "The Thousand and One Nights" Antoine Galland's version, achieved an enormous public success and influenced both the Western literature and the imaginary, since its publication at the beginning of the XVIIIth century. The French Arabist, author of the first translation of this narrative derived from oral sources is also the author of a rewritten version, adapted to classical standards and in perfect accordance with both literary works and knowledge of his time. This paper intends to show that Galland's version pertains to the Western literature, thanks to the translation trend of that era known as "belles infidèles". |
id |
UFF-6_ea8775ea0b7baa201082e05263c37e6f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33518 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’Galland, autor das 'Mil e uma noites'Translation of the Arabian tales of the Arabian nightsCreationCanon constitutionBelles infidèles.Tradução dos contos árabes das Mil e uma noitesCriaçãoFormação de cânoneBelles infidèles.The "Arabian Nights" or "The Thousand and One Nights" Antoine Galland's version, achieved an enormous public success and influenced both the Western literature and the imaginary, since its publication at the beginning of the XVIIIth century. The French Arabist, author of the first translation of this narrative derived from oral sources is also the author of a rewritten version, adapted to classical standards and in perfect accordance with both literary works and knowledge of his time. This paper intends to show that Galland's version pertains to the Western literature, thanks to the translation trend of that era known as "belles infidèles".As Mil e uma noites, versão de Antoine Galland, obteve enorme sucesso de público e influenciou o imaginário e a literatura ocidentais desde sua publicação no início do século XVIII. O arabista francês, autor da primeira tradução dos Contos árabes oriundos da tradição oral, e o autor de uma "reescrita" adaptada ao gosto clássico e perfeitamente de acordo com a produção literária e a episteme de sua época. Este estudo pretende mostrar que a versão de Galland é considerada parte do conjunto do literatura ocidental graças ao modo de traduzir do época, conhecido como belles infidèles.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33518Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33518/19505Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuedes, Maria Inês Coimbra2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33518Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ Galland, autor das 'Mil e uma noites' |
title |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ |
spellingShingle |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ Guedes, Maria Inês Coimbra Translation of the Arabian tales of the Arabian nights Creation Canon constitution Belles infidèles. Tradução dos contos árabes das Mil e uma noites Criação Formação de cânone Belles infidèles. |
title_short |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ |
title_full |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ |
title_fullStr |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ |
title_full_unstemmed |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ |
title_sort |
Galland, author of ‘The Thousand and One Nights’ |
author |
Guedes, Maria Inês Coimbra |
author_facet |
Guedes, Maria Inês Coimbra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guedes, Maria Inês Coimbra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation of the Arabian tales of the Arabian nights Creation Canon constitution Belles infidèles. Tradução dos contos árabes das Mil e uma noites Criação Formação de cânone Belles infidèles. |
topic |
Translation of the Arabian tales of the Arabian nights Creation Canon constitution Belles infidèles. Tradução dos contos árabes das Mil e uma noites Criação Formação de cânone Belles infidèles. |
description |
The "Arabian Nights" or "The Thousand and One Nights" Antoine Galland's version, achieved an enormous public success and influenced both the Western literature and the imaginary, since its publication at the beginning of the XVIIIth century. The French Arabist, author of the first translation of this narrative derived from oral sources is also the author of a rewritten version, adapted to classical standards and in perfect accordance with both literary works and knowledge of his time. This paper intends to show that Galland's version pertains to the Western literature, thanks to the translation trend of that era known as "belles infidèles". |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33518 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33518 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33518/19505 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502026825728 |