Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andrade, Karen Marchesan de
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Okuno, Meiry Fernanda Pinto, Campanharo, Cássia Regina Vancini, Batista, Ruth Ester Assayag
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Eletrônica de Enfermagem
DOI: 10.5216/ree.v16i4.22345
Texto Completo: https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345
Resumo: Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.
id UFG-13_963c47f2ec22cf0b583738756e322e68
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ufg.br:article/22345
network_acronym_str UFG-13
network_name_str Revista Eletrônica de Enfermagem
spelling Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian PortugueseTraducción y adaptación transcultural del “Jones Dependency Tool” al portugués brasileñoTradução e adaptação transcultural do “Jones Dependency Tool” para o português brasileiroEmergency NursingClassificationTranslatingNursing AssessmentEmergency NursingClassificationTranslatingNursing AssessmentEnfermería de UrgenciaClasificaciónTraducciónEvaluación en EnfermeríaEnfermería de UrgenciaClasificaciónTraducciónEvaluación en EnfermeríaEnfermagem em EmergênciaClassificaçãoTraduçãoAvaliação em EnfermagemEnfermagem em EmergênciaClassificaçãoTraduçãoAvaliação em EnfermagemMethodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.Estudio metodológico que objetivó traducir al portugués y adaptar transculturalmente el Jones Dependency Tool. Traducción y adaptación transcultural dividida en cuatro fases. La primera fue la traducción del instrumento original, del inglés al portugués. La segunda fase buscó la equivalencia de contenido, cultural, semántica y conceptual en relación al instrumento original. La tercera fase fue de retrotraducción. La cuarta fase hizo comparar a una comisión de especialistas las versiones traducida y retrotraducida, dando lugar a la versión final del instrumento. En el Dominio Comunicación, la medición del dolor en el JDT original se describía en fajas: alto, medio y bajo. La Comisión de Especialistas sugirió la substitución por la escala visual. La traducción y adaptación cultural del JDT al portugués generó un instrumento aplicable a nuestra realidad. Será necesario realizar estudios para probar la validez y confiabilidad de la EDJ en los Servicios de Emergencias de Brasil.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira: tradução do instrumento original, em inglês, para português. Segunda: busca de equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original. Terceira: realização deretrotradução. Quarta: as versões, traduzida e retrotraduzida, foram comparadas por comitê de especialistas, resultando na versão final do instrumento. No Domínio Comunicação, a mensuração da dor no JDT original era descrita como faixa alta, intermediária e menor, o Comitê de Especialistas sugeriu a substituição pela escala analógica visual. A tradução e adaptação cultural da JDT para a língua portuguesa originou um instrumento aplicável à nossa realidade. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade e confiabilidade da EDJ nos Serviços de Emergência no Brasil.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.Faculdade de Enfermagem da UFG2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/2234510.5216/ree.v16i4.22345Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 16 No. 4 (2014); 754-8Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 16 n. 4 (2014); 754-81518-1944reponame:Revista Eletrônica de Enfermageminstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345/17835Andrade, Karen Marchesan deOkuno, Meiry Fernanda PintoCampanharo, Cássia Regina VanciniBatista, Ruth Ester Assayaginfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-24T21:23:48Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/22345Revistahttps://revistas.ufg.br/fenPUBhttps://revistas.ufg.br/fen/oairee.fen@ufg.br1518-19441518-1944opendoar:2019-09-24T21:23:48Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
Traducción y adaptación transcultural del “Jones Dependency Tool” al portugués brasileño
Tradução e adaptação transcultural do “Jones Dependency Tool” para o português brasileiro
title Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
spellingShingle Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
Andrade, Karen Marchesan de
Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
Andrade, Karen Marchesan de
Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
title_short Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
title_full Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
title_fullStr Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
title_sort Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
author Andrade, Karen Marchesan de
author_facet Andrade, Karen Marchesan de
Andrade, Karen Marchesan de
Okuno, Meiry Fernanda Pinto
Campanharo, Cássia Regina Vancini
Batista, Ruth Ester Assayag
Okuno, Meiry Fernanda Pinto
Campanharo, Cássia Regina Vancini
Batista, Ruth Ester Assayag
author_role author
author2 Okuno, Meiry Fernanda Pinto
Campanharo, Cássia Regina Vancini
Batista, Ruth Ester Assayag
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Andrade, Karen Marchesan de
Okuno, Meiry Fernanda Pinto
Campanharo, Cássia Regina Vancini
Batista, Ruth Ester Assayag
dc.subject.por.fl_str_mv Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
topic Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Emergency Nursing
Classification
Translating
Nursing Assessment
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermería de Urgencia
Clasificación
Traducción
Evaluación en Enfermería
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
Enfermagem em Emergência
Classificação
Tradução
Avaliação em Enfermagem
description Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345
10.5216/ree.v16i4.22345
url https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345
identifier_str_mv 10.5216/ree.v16i4.22345
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345/17835
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Enfermagem da UFG
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Enfermagem da UFG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 16 No. 4 (2014); 754-8
Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 16 n. 4 (2014); 754-8
1518-1944
reponame:Revista Eletrônica de Enfermagem
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Revista Eletrônica de Enfermagem
collection Revista Eletrônica de Enfermagem
repository.name.fl_str_mv Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv ree.fen@ufg.br
_version_ 1822182184906129408
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.5216/ree.v16i4.22345