Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Eletrônica de Enfermagem |
DOI: | 10.5216/ree.v16i4.22345 |
Texto Completo: | https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345 |
Resumo: | Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345. |
id |
UFG-13_963c47f2ec22cf0b583738756e322e68 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ufg.br:article/22345 |
network_acronym_str |
UFG-13 |
network_name_str |
Revista Eletrônica de Enfermagem |
spelling |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian PortugueseTraducción y adaptación transcultural del “Jones Dependency Tool” al portugués brasileñoTradução e adaptação transcultural do “Jones Dependency Tool” para o português brasileiroEmergency NursingClassificationTranslatingNursing AssessmentEmergency NursingClassificationTranslatingNursing AssessmentEnfermería de UrgenciaClasificaciónTraducciónEvaluación en EnfermeríaEnfermería de UrgenciaClasificaciónTraducciónEvaluación en EnfermeríaEnfermagem em EmergênciaClassificaçãoTraduçãoAvaliação em EnfermagemEnfermagem em EmergênciaClassificaçãoTraduçãoAvaliação em EnfermagemMethodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.Estudio metodológico que objetivó traducir al portugués y adaptar transculturalmente el Jones Dependency Tool. Traducción y adaptación transcultural dividida en cuatro fases. La primera fue la traducción del instrumento original, del inglés al portugués. La segunda fase buscó la equivalencia de contenido, cultural, semántica y conceptual en relación al instrumento original. La tercera fase fue de retrotraducción. La cuarta fase hizo comparar a una comisión de especialistas las versiones traducida y retrotraducida, dando lugar a la versión final del instrumento. En el Dominio Comunicación, la medición del dolor en el JDT original se describía en fajas: alto, medio y bajo. La Comisión de Especialistas sugirió la substitución por la escala visual. La traducción y adaptación cultural del JDT al portugués generó un instrumento aplicable a nuestra realidad. Será necesario realizar estudios para probar la validez y confiabilidad de la EDJ en los Servicios de Emergencias de Brasil.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira: tradução do instrumento original, em inglês, para português. Segunda: busca de equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original. Terceira: realização deretrotradução. Quarta: as versões, traduzida e retrotraduzida, foram comparadas por comitê de especialistas, resultando na versão final do instrumento. No Domínio Comunicação, a mensuração da dor no JDT original era descrita como faixa alta, intermediária e menor, o Comitê de Especialistas sugeriu a substituição pela escala analógica visual. A tradução e adaptação cultural da JDT para a língua portuguesa originou um instrumento aplicável à nossa realidade. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade e confiabilidade da EDJ nos Serviços de Emergência no Brasil.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.Faculdade de Enfermagem da UFG2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/2234510.5216/ree.v16i4.22345Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 16 No. 4 (2014); 754-8Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 16 n. 4 (2014); 754-81518-1944reponame:Revista Eletrônica de Enfermageminstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345/17835Andrade, Karen Marchesan deOkuno, Meiry Fernanda PintoCampanharo, Cássia Regina VanciniBatista, Ruth Ester Assayaginfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-24T21:23:48Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/22345Revistahttps://revistas.ufg.br/fenPUBhttps://revistas.ufg.br/fen/oairee.fen@ufg.br1518-19441518-1944opendoar:2019-09-24T21:23:48Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese Traducción y adaptación transcultural del “Jones Dependency Tool” al portugués brasileño Tradução e adaptação transcultural do “Jones Dependency Tool” para o português brasileiro |
title |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese Andrade, Karen Marchesan de Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem Andrade, Karen Marchesan de Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem |
title_short |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese |
title_full |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese |
title_sort |
Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese |
author |
Andrade, Karen Marchesan de |
author_facet |
Andrade, Karen Marchesan de Andrade, Karen Marchesan de Okuno, Meiry Fernanda Pinto Campanharo, Cássia Regina Vancini Batista, Ruth Ester Assayag Okuno, Meiry Fernanda Pinto Campanharo, Cássia Regina Vancini Batista, Ruth Ester Assayag |
author_role |
author |
author2 |
Okuno, Meiry Fernanda Pinto Campanharo, Cássia Regina Vancini Batista, Ruth Ester Assayag |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Andrade, Karen Marchesan de Okuno, Meiry Fernanda Pinto Campanharo, Cássia Regina Vancini Batista, Ruth Ester Assayag |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem |
topic |
Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Emergency Nursing Classification Translating Nursing Assessment Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermería de Urgencia Clasificación Traducción Evaluación en Enfermería Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem Enfermagem em Emergência Classificação Tradução Avaliação em Enfermagem |
description |
Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345 10.5216/ree.v16i4.22345 |
url |
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345 |
identifier_str_mv |
10.5216/ree.v16i4.22345 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/22345/17835 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Enfermagem da UFG |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Enfermagem da UFG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 16 No. 4 (2014); 754-8 Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 16 n. 4 (2014); 754-8 1518-1944 reponame:Revista Eletrônica de Enfermagem instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Revista Eletrônica de Enfermagem |
collection |
Revista Eletrônica de Enfermagem |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
ree.fen@ufg.br |
_version_ |
1822182184906129408 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5216/ree.v16i4.22345 |