Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Luíla Moraes de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFG
dARK ID: ark:/38995/001300000bgd6
Texto Completo: http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984
Resumo: Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity.
id UFG-2_1e56d6ce9494666708b5990facfcd0c3
oai_identifier_str oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/11984
network_acronym_str UFG-2
network_name_str Repositório Institucional da UFG
repository_id_str
spelling Rodrigues, Cássio Leonardohttp://lattes.cnpq.br/2590620617848677Chaveiro, Neumahttp://lattes.cnpq.br/1345257253831999Rodrigues, Cássio LeonardoFigueiredo, Jorge César Abrantes deMachado, Maria Istela Cagninhttp://lattes.cnpq.br/0133946466764346Oliveira, Luíla Moraes de2022-03-31T13:38:31Z2022-03-31T13:38:31Z2021-10-07OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984ark:/38995/001300000bgd6Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity.A usabilidade está relacionada ao conceito subjetivo de facilidade de uso e varia de acordo com o usuário. A participação de pessoas surdas em testes de usabilidade ainda é baixa. Quando ocorre, são utilizados questionários em língua oral, pouco acessíveis para esta comunidade. É necessário interagir com a comunidade surda em seus próprios termos, respeitando sua identidade e cultura, expressa inclusive através do uso de língua de sinais. A Libras é a língua de sinais oficial do Brasil. Este trabalho realizou a adaptação transcultural do questionário de avaliação de usabilidade SUS (System Usability Scale) para Libras. Esta tradução foi realizada por uma equipe multidisciplinar que contou com especialistas em Libras e Engenharia de Software, e passou por avaliação de qualidade de tradução através do método de retrotradução. Mas uma versão gravada do SUS em Libras não é o suficiente para a ampla aplicação do instrumento, desta forma, um sistema de teste foi desenvolvido acessível em Libras e português, que obteve uma nota geral de usabilidade de 68,70 - considerada alta. Este sistema foi testado remotamente por 76 participantes voluntários, 55 surdos e 21 ouvintes. Destes, uma amostra mista de 23 indivíduos executaram tarefas e responderam o SUS-Português brasileiro. E uma amostra de 53 surdos sinalizantes e fluentes em Libras executaram as mesmas tarefas e responderam o SUS-Libras. Os dois instrumentos foram avaliados quanto às propriedades psicométricas de consistência interna e validade de critério. O SUS-Português brasileiro obteve um coeficiente alpha de Cronbach de 0,93 e correlação de Spearman rs = 0,590 (n = 23, p < 0,001). Já o SUS-Libras obteve um coeficiente alfa de Cronbach de 0,72 e correlação de Spearman de rs = 0,298 (n = 53, p < 0,05), ambos instrumentos demonstraram confiabilidade e validade.Submitted by Liliane Ferreira (ljuvencia@ufg.br) on 2022-03-30T14:20:31Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Made available in DSpace on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) Previous issue date: 2021-10-07porUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF)UFGBrasilInstituto de Informática - INF (RG)Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTeste de usabilidadeLibrasLíngua de sinaisSurdezAdaptação transcultural e validação de questionáriosEscala de usabilidade do sistemaUsability testingLibrasSign languageDeafnessCross-culturalAdaptation and questionnaire validationSystem usability scaleCIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOAdaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do SistemaCross-cultural adaptation, development and psychometric validation of the Libras version of the System Usability Scaleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis2050050050026184reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/28d7eeaf-02f0-4e6f-bba0-13c36dcf4e99/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/ab2c02ed-1870-4937-b508-7317d12b52f5/download4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52ORIGINALDissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdfDissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdfapplication/pdf4695239http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/10a42139-53d8-461d-a61e-17ed2e04c3a4/downloadbb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6MD53tede/119842022-03-31 10:38:31.838http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/11984http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2022-03-31T13:38:31Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Cross-cultural adaptation, development and psychometric validation of the Libras version of the System Usability Scale
title Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
spellingShingle Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
Oliveira, Luíla Moraes de
Teste de usabilidade
Libras
Língua de sinais
Surdez
Adaptação transcultural e validação de questionários
Escala de usabilidade do sistema
Usability testing
Libras
Sign language
Deafness
Cross-cultural
Adaptation and questionnaire validation
System usability scale
CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
title_short Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
title_full Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
title_fullStr Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
title_full_unstemmed Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
title_sort Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
author Oliveira, Luíla Moraes de
author_facet Oliveira, Luíla Moraes de
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rodrigues, Cássio Leonardo
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2590620617848677
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Chaveiro, Neuma
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1345257253831999
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Rodrigues, Cássio Leonardo
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Figueiredo, Jorge César Abrantes de
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Machado, Maria Istela Cagnin
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0133946466764346
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Luíla Moraes de
contributor_str_mv Rodrigues, Cássio Leonardo
Chaveiro, Neuma
Rodrigues, Cássio Leonardo
Figueiredo, Jorge César Abrantes de
Machado, Maria Istela Cagnin
dc.subject.por.fl_str_mv Teste de usabilidade
Libras
Língua de sinais
Surdez
Adaptação transcultural e validação de questionários
Escala de usabilidade do sistema
topic Teste de usabilidade
Libras
Língua de sinais
Surdez
Adaptação transcultural e validação de questionários
Escala de usabilidade do sistema
Usability testing
Libras
Sign language
Deafness
Cross-cultural
Adaptation and questionnaire validation
System usability scale
CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
dc.subject.eng.fl_str_mv Usability testing
Libras
Sign language
Deafness
Cross-cultural
Adaptation and questionnaire validation
System usability scale
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
description Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-10-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-03-31T13:38:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-03-31T13:38:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/38995/001300000bgd6
identifier_str_mv OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021.
ark:/38995/001300000bgd6
url http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 20
dc.relation.confidence.fl_str_mv 500
500
500
dc.relation.department.fl_str_mv 26
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 184
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF)
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Informática - INF (RG)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFG
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Repositório Institucional da UFG
collection Repositório Institucional da UFG
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/28d7eeaf-02f0-4e6f-bba0-13c36dcf4e99/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/ab2c02ed-1870-4937-b508-7317d12b52f5/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/10a42139-53d8-461d-a61e-17ed2e04c3a4/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347
bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv tasesdissertacoes.bc@ufg.br
_version_ 1815172622270332928