Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFG |
dARK ID: | ark:/38995/001300000bgd6 |
Texto Completo: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984 |
Resumo: | Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity. |
id |
UFG-2_1e56d6ce9494666708b5990facfcd0c3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/11984 |
network_acronym_str |
UFG-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFG |
repository_id_str |
|
spelling |
Rodrigues, Cássio Leonardohttp://lattes.cnpq.br/2590620617848677Chaveiro, Neumahttp://lattes.cnpq.br/1345257253831999Rodrigues, Cássio LeonardoFigueiredo, Jorge César Abrantes deMachado, Maria Istela Cagninhttp://lattes.cnpq.br/0133946466764346Oliveira, Luíla Moraes de2022-03-31T13:38:31Z2022-03-31T13:38:31Z2021-10-07OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984ark:/38995/001300000bgd6Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity.A usabilidade está relacionada ao conceito subjetivo de facilidade de uso e varia de acordo com o usuário. A participação de pessoas surdas em testes de usabilidade ainda é baixa. Quando ocorre, são utilizados questionários em língua oral, pouco acessíveis para esta comunidade. É necessário interagir com a comunidade surda em seus próprios termos, respeitando sua identidade e cultura, expressa inclusive através do uso de língua de sinais. A Libras é a língua de sinais oficial do Brasil. Este trabalho realizou a adaptação transcultural do questionário de avaliação de usabilidade SUS (System Usability Scale) para Libras. Esta tradução foi realizada por uma equipe multidisciplinar que contou com especialistas em Libras e Engenharia de Software, e passou por avaliação de qualidade de tradução através do método de retrotradução. Mas uma versão gravada do SUS em Libras não é o suficiente para a ampla aplicação do instrumento, desta forma, um sistema de teste foi desenvolvido acessível em Libras e português, que obteve uma nota geral de usabilidade de 68,70 - considerada alta. Este sistema foi testado remotamente por 76 participantes voluntários, 55 surdos e 21 ouvintes. Destes, uma amostra mista de 23 indivíduos executaram tarefas e responderam o SUS-Português brasileiro. E uma amostra de 53 surdos sinalizantes e fluentes em Libras executaram as mesmas tarefas e responderam o SUS-Libras. Os dois instrumentos foram avaliados quanto às propriedades psicométricas de consistência interna e validade de critério. O SUS-Português brasileiro obteve um coeficiente alpha de Cronbach de 0,93 e correlação de Spearman rs = 0,590 (n = 23, p < 0,001). Já o SUS-Libras obteve um coeficiente alfa de Cronbach de 0,72 e correlação de Spearman de rs = 0,298 (n = 53, p < 0,05), ambos instrumentos demonstraram confiabilidade e validade.Submitted by Liliane Ferreira (ljuvencia@ufg.br) on 2022-03-30T14:20:31Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Made available in DSpace on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) Previous issue date: 2021-10-07porUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF)UFGBrasilInstituto de Informática - INF (RG)Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTeste de usabilidadeLibrasLíngua de sinaisSurdezAdaptação transcultural e validação de questionáriosEscala de usabilidade do sistemaUsability testingLibrasSign languageDeafnessCross-culturalAdaptation and questionnaire validationSystem usability scaleCIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOAdaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do SistemaCross-cultural adaptation, development and psychometric validation of the Libras version of the System Usability Scaleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis2050050050026184reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/28d7eeaf-02f0-4e6f-bba0-13c36dcf4e99/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/ab2c02ed-1870-4937-b508-7317d12b52f5/download4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52ORIGINALDissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdfDissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdfapplication/pdf4695239http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/10a42139-53d8-461d-a61e-17ed2e04c3a4/downloadbb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6MD53tede/119842022-03-31 10:38:31.838http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/11984http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2022-03-31T13:38:31Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Cross-cultural adaptation, development and psychometric validation of the Libras version of the System Usability Scale |
title |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
spellingShingle |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema Oliveira, Luíla Moraes de Teste de usabilidade Libras Língua de sinais Surdez Adaptação transcultural e validação de questionários Escala de usabilidade do sistema Usability testing Libras Sign language Deafness Cross-cultural Adaptation and questionnaire validation System usability scale CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO |
title_short |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
title_full |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
title_fullStr |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
title_sort |
Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema |
author |
Oliveira, Luíla Moraes de |
author_facet |
Oliveira, Luíla Moraes de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rodrigues, Cássio Leonardo |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2590620617848677 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Chaveiro, Neuma |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1345257253831999 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Rodrigues, Cássio Leonardo |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Figueiredo, Jorge César Abrantes de |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Machado, Maria Istela Cagnin |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0133946466764346 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Luíla Moraes de |
contributor_str_mv |
Rodrigues, Cássio Leonardo Chaveiro, Neuma Rodrigues, Cássio Leonardo Figueiredo, Jorge César Abrantes de Machado, Maria Istela Cagnin |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teste de usabilidade Libras Língua de sinais Surdez Adaptação transcultural e validação de questionários Escala de usabilidade do sistema |
topic |
Teste de usabilidade Libras Língua de sinais Surdez Adaptação transcultural e validação de questionários Escala de usabilidade do sistema Usability testing Libras Sign language Deafness Cross-cultural Adaptation and questionnaire validation System usability scale CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Usability testing Libras Sign language Deafness Cross-cultural Adaptation and questionnaire validation System usability scale |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO |
description |
Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-10-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-03-31T13:38:31Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-03-31T13:38:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/38995/001300000bgd6 |
identifier_str_mv |
OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021. ark:/38995/001300000bgd6 |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
20 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
500 500 500 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
26 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
184 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Informática - INF (RG) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFG instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFG |
collection |
Repositório Institucional da UFG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/28d7eeaf-02f0-4e6f-bba0-13c36dcf4e99/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/ab2c02ed-1870-4937-b508-7317d12b52f5/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/10a42139-53d8-461d-a61e-17ed2e04c3a4/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
tasesdissertacoes.bc@ufg.br |
_version_ |
1815172622270332928 |