Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFG |
Texto Completo: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/7490 |
Resumo: | The aim of this study is to analyze the reception of Manoel de Barros‟s work in foreign lands, focusing on the translation of some of his poems to English, Spanish and French. The object of research is a bilingual photograph album with Barrosian poetry translated into English by João Rache, para encontrar o azul eu uso pássaros/ to find blue I use birds, a Spanish anthology, Todo lo que no invento es falso, translated by Jorge Larrosa, and a French translation of O Livro das Ignorãças entitled La parole sans limite: une didactique de l’invention by Celso Libânio. Poems that were more expressive and representative of the author‟s literary production were selected to discuss the reception of his work abroad. Manoel de Barros was chosen because of the reflective and innovative content of his work, which from regional and telluric themes transcends the Pantanal‟s frontiers to reach universal horizons, allowing the extension of his work to foreign lands. This investigation is based on translation theory, especially on literary translation, and on language studies. The theoretical and critical framework is based on the reflections of Laranjeira, Meschonnic and Riffaterre and on the philosophical hermeneutics of Gadamer. We point out that our purpose is to develop an analysis which permits us to get an insight into Manoel de Barros‟s work to learn more about it and to understand the overall translation process. It is our belief that it is possible to find a meeting point in the diversity of the cultures through translation, enriching and broadening the knowledge of the target reader about the original culture. |
id |
UFG-2_7c712c65e5d34b8d17167da99bade3b0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/7490 |
network_acronym_str |
UFG-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFG |
repository_id_str |
|
spelling |
Aguiar, Ofir Bergemann dehttp://lattes.cnpq.br/9534583045600695Rees, Dilys Karenhttp://lattes.cnpq.br/7851019818083889Aguiar, Ofir Bergemann dehttp://lattes.cnpq.br/9534583045600695Camargo, Goiandira Ortiz deFernandes, JoséCamargo, Diva Cardoso deRamos, Nelson Luishttp://lattes.cnpq.br/5698501509644480Vieira, Tania Regina2017-07-07T19:35:28Z2007-11-30VIEIRA, T. R. Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras. 2007. 134 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/7490ark:/38995/0013000008gr9The aim of this study is to analyze the reception of Manoel de Barros‟s work in foreign lands, focusing on the translation of some of his poems to English, Spanish and French. The object of research is a bilingual photograph album with Barrosian poetry translated into English by João Rache, para encontrar o azul eu uso pássaros/ to find blue I use birds, a Spanish anthology, Todo lo que no invento es falso, translated by Jorge Larrosa, and a French translation of O Livro das Ignorãças entitled La parole sans limite: une didactique de l’invention by Celso Libânio. Poems that were more expressive and representative of the author‟s literary production were selected to discuss the reception of his work abroad. Manoel de Barros was chosen because of the reflective and innovative content of his work, which from regional and telluric themes transcends the Pantanal‟s frontiers to reach universal horizons, allowing the extension of his work to foreign lands. This investigation is based on translation theory, especially on literary translation, and on language studies. The theoretical and critical framework is based on the reflections of Laranjeira, Meschonnic and Riffaterre and on the philosophical hermeneutics of Gadamer. We point out that our purpose is to develop an analysis which permits us to get an insight into Manoel de Barros‟s work to learn more about it and to understand the overall translation process. It is our belief that it is possible to find a meeting point in the diversity of the cultures through translation, enriching and broadening the knowledge of the target reader about the original culture.Este trabalho visa analisar a recepção da obra de Manoel de Barros em terras estrangeiras, enfocando a tradução de alguns de seus poemas para as línguas inglesa, espanhola e francesa. O objeto de nosso estudo é composto de um livro fotográfico com poesia barrosiana vertida para o inglês por João Rache, para encontrar o azul eu uso pássaros/ to find blue I use birds; de uma antologia espanhola, Todo lo que no invento es falso, traduzida por Jorge Larrosa, e de uma tradução de O Livro das Ignorãças para o francês, intitulada La parole sans limite: une didactique de l’invention, realizada por Celso Libânio. Dentre os três livros, foram eleitos poemas significativos e marcantes da produção literária do autor, que possibilitam discutir o problema da recepção de sua obra fora do Brasil. A escolha de Manoel de Barros se deve ao teor reflexivo e renovador de sua obra que, partindo de temas regionalistas e telúricos, transcende as fronteiras pantaneiras para atingir horizontes universais, permitindo a extensão de sua obra para o estrangeiro. A relação entre a teoria da tradução, especialmente da tradução literária, e a teoria da linguagem servem de base para os nossos estudos. Apoiamo-nos, sobretudo, nas reflexões teórico-críticas de Laranjeira, Meschonnic e Riffaterre e na hermenêutica filosófica de Gadamer. Salientamos que nossa proposta é utilizar uma prática que nos permita uma penetração mais profunda na obra de Manoel Barros e uma compreensão do processo tradutório como um todo. Acreditamos que na diversidade é possível estabelecer um encontro entre as culturas por meio da tradução, enriquecendo e ampliando os conhecimentos do leitor de chegada com relação à cultura de partida.Submitted by JÚLIO HEBER SILVA (julioheber@yahoo.com.br) on 2017-07-05T17:37:11Z No. of bitstreams: 2 Tese - Tania Regina Vieira - 2007.pdf: 868079 bytes, checksum: 2df5c8642645c05bc8cd15ca4fd52e86 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Approved for entry into archive by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2017-07-07T19:35:28Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Tania Regina Vieira - 2007.pdf: 868079 bytes, checksum: 2df5c8642645c05bc8cd15ca4fd52e86 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2017-07-07T19:35:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Tania Regina Vieira - 2007.pdf: 868079 bytes, checksum: 2df5c8642645c05bc8cd15ca4fd52e86 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2007-11-30application/pdfporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)UFGBrasilFaculdade de Letras - FL (RG)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessPoesiaTraduçãoCulturaManoel de BarrosPoetryTranslationCultureManoel de BarrosLETRAS::TEORIA LITERARIAManoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeirasManoel de Barros: Pantanal horizons in foreign landsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-1403758209736362229600600600-5417850704678072988-8661505006790692741reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/715cb08b-ad6c-49b4-96e2-6d96a6357bc6/downloadbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/a0cfa9e1-7bac-4dfd-b0f0-5d8621e74c11/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/cfcb0d97-9997-47c6-a824-b8fe8c7bf435/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/587cba1d-2a6c-47c2-a4b3-b2d09423ef3d/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALTese - Tania Regina Vieira - 2007.pdfTese - Tania Regina Vieira - 2007.pdfapplication/pdf868079http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/94ad389b-bf77-431e-88fc-7815572fe4cc/download2df5c8642645c05bc8cd15ca4fd52e86MD55tede/74902017-07-07 16:35:28.73http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/7490http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2017-07-07T19:35:28Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo= |
dc.title.eng.fl_str_mv |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Manoel de Barros: Pantanal horizons in foreign lands |
title |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
spellingShingle |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras Vieira, Tania Regina Poesia Tradução Cultura Manoel de Barros Poetry Translation Culture Manoel de Barros LETRAS::TEORIA LITERARIA |
title_short |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
title_full |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
title_fullStr |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
title_full_unstemmed |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
title_sort |
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras |
author |
Vieira, Tania Regina |
author_facet |
Vieira, Tania Regina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Aguiar, Ofir Bergemann de |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9534583045600695 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Rees, Dilys Karen |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7851019818083889 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Aguiar, Ofir Bergemann de |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9534583045600695 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Camargo, Goiandira Ortiz de |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Fernandes, José |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de |
dc.contributor.referee5.fl_str_mv |
Ramos, Nelson Luis |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5698501509644480 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira, Tania Regina |
contributor_str_mv |
Aguiar, Ofir Bergemann de Rees, Dilys Karen Aguiar, Ofir Bergemann de Camargo, Goiandira Ortiz de Fernandes, José Camargo, Diva Cardoso de Ramos, Nelson Luis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poesia Tradução Cultura Manoel de Barros |
topic |
Poesia Tradução Cultura Manoel de Barros Poetry Translation Culture Manoel de Barros LETRAS::TEORIA LITERARIA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Poetry Translation Culture Manoel de Barros |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LETRAS::TEORIA LITERARIA |
description |
The aim of this study is to analyze the reception of Manoel de Barros‟s work in foreign lands, focusing on the translation of some of his poems to English, Spanish and French. The object of research is a bilingual photograph album with Barrosian poetry translated into English by João Rache, para encontrar o azul eu uso pássaros/ to find blue I use birds, a Spanish anthology, Todo lo que no invento es falso, translated by Jorge Larrosa, and a French translation of O Livro das Ignorãças entitled La parole sans limite: une didactique de l’invention by Celso Libânio. Poems that were more expressive and representative of the author‟s literary production were selected to discuss the reception of his work abroad. Manoel de Barros was chosen because of the reflective and innovative content of his work, which from regional and telluric themes transcends the Pantanal‟s frontiers to reach universal horizons, allowing the extension of his work to foreign lands. This investigation is based on translation theory, especially on literary translation, and on language studies. The theoretical and critical framework is based on the reflections of Laranjeira, Meschonnic and Riffaterre and on the philosophical hermeneutics of Gadamer. We point out that our purpose is to develop an analysis which permits us to get an insight into Manoel de Barros‟s work to learn more about it and to understand the overall translation process. It is our belief that it is possible to find a meeting point in the diversity of the cultures through translation, enriching and broadening the knowledge of the target reader about the original culture. |
publishDate |
2007 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2007-11-30 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-07-07T19:35:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
VIEIRA, T. R. Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras. 2007. 134 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/7490 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/38995/0013000008gr9 |
identifier_str_mv |
VIEIRA, T. R. Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras. 2007. 134 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007. ark:/38995/0013000008gr9 |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/7490 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
-1403758209736362229 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
-5417850704678072988 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
-8661505006790692741 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras - FL (RG) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFG instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFG |
collection |
Repositório Institucional da UFG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/715cb08b-ad6c-49b4-96e2-6d96a6357bc6/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/a0cfa9e1-7bac-4dfd-b0f0-5d8621e74c11/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/cfcb0d97-9997-47c6-a824-b8fe8c7bf435/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/587cba1d-2a6c-47c2-a4b3-b2d09423ef3d/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/94ad389b-bf77-431e-88fc-7815572fe4cc/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 2df5c8642645c05bc8cd15ca4fd52e86 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
tasesdissertacoes.bc@ufg.br |
_version_ |
1811721451016814592 |