Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFG
Texto Completo: http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103
Resumo: This doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary.
id UFG-2_cea017de93306910c9c6eebee9f4a629
oai_identifier_str oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/10103
network_acronym_str UFG-2
network_name_str Repositório Institucional da UFG
repository_id_str
spelling Sousa, Heleno Godói dehttp://lattes.cnpq.br/4388813326632106Sousa, Heleno Godói deCarbonieri, DivanizeMilton, JohnFaria, Zênia deSousa, Jamesson Buarque dehttp://lattes.cnpq.br/1028302856389494Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa2019-10-17T11:39:05Z2015-04-27ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103ark:/38995/0013000006z5vThis doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary.Esta tese de doutoramento traz a obra da laureada ficcionista zimbabuense Yvonne Vera para o sistema literário brasileiro, produzindo uma tradução de sua obra inaugural, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Partindo das premissas de que toda tradução é uma “reescritura” de um texto original (LEFEVERE, 2007) e de que todo tradutor é primeiro um leitor (BASSNETT, 2002), produzimos uma tradução pautada pela “ética da diferença” (VENUTI, 2002). Para tanto, no âmbito da circulação de obras estrangeiras, optamos por uma cultura raramente representada no cânone nacional, a zimbabuense, e, dentro dela, pela representação literária de um segmento socialmente marginalizado, o das mulheres. O equilíbrio entre as atitudes de “domesticação” e “estrangeirização” orientou o trabalho, que visou a uma “tradução ética” (BERMAN, 1995). Para subsidiar a produção da tradução, analisamos o estilo composicional da autora, que, ao utilizar uma prosa muito poética, marcada por repetições e ritmo, articula temas considerados tabus em sua sociedade, ligados, principalmente, aos efeitos da opressão colonial, da violência e do sexismo. Desenvolvemos também um estudo crítico da obra, abrangendo elementos como o narrador, o ponto de vista narrativo, personagens, tempo e espaço, com os quais a autora constrói um painel da sociedade de então, confrontando e recusando os discursos oficiais hegemônicos existentes. Essa tese consiste no nosso projeto de tradução do livro de Vera, no comentário crítico acerca das estratégias tradutórias que escolhemos seguir e a reflexão acerca do efeito das alterações no nível da linguagem na tradução, bem como na produção de dois paratextos (GENETTE, 1997), um préfacio e um glossário.Submitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2019-10-16T20:34:12Z No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2019-10-17T11:39:05Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2019-10-17T11:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-04-27Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqapplication/pdfporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)UFGBrasilFaculdade de Letras - FL (RG)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoLiteratura do ZimbábueYvonne VeraWhy don’t you carve other animalsTranslationZimbabwean literatureLINGUISTICA, LETRAS E ARTESWhy don’t you carve other animals: estudo crítico e traduçãoWhy don’t you carve other animals: critical study and translationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-1403758209736362229600600600600-54178507046780729884828026023044017992-2555911436985713659reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3d33d2d8-be87-4380-b82a-c1210f8e2e0b/downloadbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3bd12749-b6f5-4d62-aafe-03df879c5aa9/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/530d5bf9-6e91-4c33-b0d8-7672532dee9c/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/926cf3da-e77f-48b1-a380-f9072ea8341c/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALTese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdfTese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdfapplication/pdf3001779http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/6d25b24f-3870-40b9-afd6-83a74e2203b6/download6a602d881db6341ae15886c166338412MD55tede/101032019-10-17 08:39:05.221http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/10103http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2019-10-17T11:39:05Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=
dc.title.eng.fl_str_mv Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Why don’t you carve other animals: critical study and translation
title Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
spellingShingle Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa
Tradução
Literatura do Zimbábue
Yvonne Vera
Why don’t you carve other animals
Translation
Zimbabwean literature
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
title_full Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
title_fullStr Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
title_full_unstemmed Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
title_sort Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
author Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa
author_facet Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sousa, Heleno Godói de
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4388813326632106
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Sousa, Heleno Godói de
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Carbonieri, Divanize
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Milton, John
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Faria, Zênia de
dc.contributor.referee5.fl_str_mv Sousa, Jamesson Buarque de
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1028302856389494
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa
contributor_str_mv Sousa, Heleno Godói de
Sousa, Heleno Godói de
Carbonieri, Divanize
Milton, John
Faria, Zênia de
Sousa, Jamesson Buarque de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Literatura do Zimbábue
Yvonne Vera
Why don’t you carve other animals
topic Tradução
Literatura do Zimbábue
Yvonne Vera
Why don’t you carve other animals
Translation
Zimbabwean literature
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Zimbabwean literature
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description This doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-04-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-17T11:39:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/38995/0013000006z5v
identifier_str_mv ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015.
ark:/38995/0013000006z5v
url http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv -1403758209736362229
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv -5417850704678072988
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 4828026023044017992
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv -2555911436985713659
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras - FL (RG)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFG
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Repositório Institucional da UFG
collection Repositório Institucional da UFG
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3d33d2d8-be87-4380-b82a-c1210f8e2e0b/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3bd12749-b6f5-4d62-aafe-03df879c5aa9/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/530d5bf9-6e91-4c33-b0d8-7672532dee9c/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/926cf3da-e77f-48b1-a380-f9072ea8341c/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/6d25b24f-3870-40b9-afd6-83a74e2203b6/download
bitstream.checksum.fl_str_mv bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
6a602d881db6341ae15886c166338412
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv tasesdissertacoes.bc@ufg.br
_version_ 1811721425093918720