Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFG |
Texto Completo: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103 |
Resumo: | This doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary. |
id |
UFG-2_cea017de93306910c9c6eebee9f4a629 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/10103 |
network_acronym_str |
UFG-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFG |
repository_id_str |
|
spelling |
Sousa, Heleno Godói dehttp://lattes.cnpq.br/4388813326632106Sousa, Heleno Godói deCarbonieri, DivanizeMilton, JohnFaria, Zênia deSousa, Jamesson Buarque dehttp://lattes.cnpq.br/1028302856389494Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa2019-10-17T11:39:05Z2015-04-27ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103ark:/38995/0013000006z5vThis doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary.Esta tese de doutoramento traz a obra da laureada ficcionista zimbabuense Yvonne Vera para o sistema literário brasileiro, produzindo uma tradução de sua obra inaugural, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Partindo das premissas de que toda tradução é uma “reescritura” de um texto original (LEFEVERE, 2007) e de que todo tradutor é primeiro um leitor (BASSNETT, 2002), produzimos uma tradução pautada pela “ética da diferença” (VENUTI, 2002). Para tanto, no âmbito da circulação de obras estrangeiras, optamos por uma cultura raramente representada no cânone nacional, a zimbabuense, e, dentro dela, pela representação literária de um segmento socialmente marginalizado, o das mulheres. O equilíbrio entre as atitudes de “domesticação” e “estrangeirização” orientou o trabalho, que visou a uma “tradução ética” (BERMAN, 1995). Para subsidiar a produção da tradução, analisamos o estilo composicional da autora, que, ao utilizar uma prosa muito poética, marcada por repetições e ritmo, articula temas considerados tabus em sua sociedade, ligados, principalmente, aos efeitos da opressão colonial, da violência e do sexismo. Desenvolvemos também um estudo crítico da obra, abrangendo elementos como o narrador, o ponto de vista narrativo, personagens, tempo e espaço, com os quais a autora constrói um painel da sociedade de então, confrontando e recusando os discursos oficiais hegemônicos existentes. Essa tese consiste no nosso projeto de tradução do livro de Vera, no comentário crítico acerca das estratégias tradutórias que escolhemos seguir e a reflexão acerca do efeito das alterações no nível da linguagem na tradução, bem como na produção de dois paratextos (GENETTE, 1997), um préfacio e um glossário.Submitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2019-10-16T20:34:12Z No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2019-10-17T11:39:05Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2019-10-17T11:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-04-27Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqapplication/pdfporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)UFGBrasilFaculdade de Letras - FL (RG)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoLiteratura do ZimbábueYvonne VeraWhy don’t you carve other animalsTranslationZimbabwean literatureLINGUISTICA, LETRAS E ARTESWhy don’t you carve other animals: estudo crítico e traduçãoWhy don’t you carve other animals: critical study and translationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-1403758209736362229600600600600-54178507046780729884828026023044017992-2555911436985713659reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3d33d2d8-be87-4380-b82a-c1210f8e2e0b/downloadbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3bd12749-b6f5-4d62-aafe-03df879c5aa9/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/530d5bf9-6e91-4c33-b0d8-7672532dee9c/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/926cf3da-e77f-48b1-a380-f9072ea8341c/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALTese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdfTese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdfapplication/pdf3001779http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/6d25b24f-3870-40b9-afd6-83a74e2203b6/download6a602d881db6341ae15886c166338412MD55tede/101032019-10-17 08:39:05.221http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/10103http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2019-10-17T11:39:05Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo= |
dc.title.eng.fl_str_mv |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Why don’t you carve other animals: critical study and translation |
title |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
spellingShingle |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa Tradução Literatura do Zimbábue Yvonne Vera Why don’t you carve other animals Translation Zimbabwean literature LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
title_full |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
title_fullStr |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
title_full_unstemmed |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
title_sort |
Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução |
author |
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa |
author_facet |
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sousa, Heleno Godói de |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4388813326632106 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Sousa, Heleno Godói de |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Carbonieri, Divanize |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Milton, John |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Faria, Zênia de |
dc.contributor.referee5.fl_str_mv |
Sousa, Jamesson Buarque de |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1028302856389494 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa |
contributor_str_mv |
Sousa, Heleno Godói de Sousa, Heleno Godói de Carbonieri, Divanize Milton, John Faria, Zênia de Sousa, Jamesson Buarque de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literatura do Zimbábue Yvonne Vera Why don’t you carve other animals |
topic |
Tradução Literatura do Zimbábue Yvonne Vera Why don’t you carve other animals Translation Zimbabwean literature LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Zimbabwean literature |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
This doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-04-27 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-10-17T11:39:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/38995/0013000006z5v |
identifier_str_mv |
ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015. ark:/38995/0013000006z5v |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
-1403758209736362229 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
-5417850704678072988 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
4828026023044017992 |
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
-2555911436985713659 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras - FL (RG) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFG instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFG |
collection |
Repositório Institucional da UFG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3d33d2d8-be87-4380-b82a-c1210f8e2e0b/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/3bd12749-b6f5-4d62-aafe-03df879c5aa9/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/530d5bf9-6e91-4c33-b0d8-7672532dee9c/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/926cf3da-e77f-48b1-a380-f9072ea8341c/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/6d25b24f-3870-40b9-afd6-83a74e2203b6/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 6a602d881db6341ae15886c166338412 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
tasesdissertacoes.bc@ufg.br |
_version_ |
1811721425093918720 |