A tradução interlingual de termos de cores
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Raído (Online) |
Texto Completo: | https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/728 |
Resumo: | O presente trabalho procura trazer ao âmbito dos estudos em tradução algumas questões relativas à tradução interlingual de termos de cores. Tomando como base a discussão a respeito da equivalência tradutória, procurou-se questionar a existência de equivalentes perfeitos de tradução, para, então estender tal discussão ao âmbito dos termos de cores. Duas propostas de análise são, então, contrapostas: uma oriunda da concepção estruturalista da linguagem, e outra da visão semântico-cognitiva. As reflexões resultantes do presente trabalho levam a crer que a Semântica Cognitiva, ao propor a existência de universais semânticos de cor, pode trazer grandes contribuições aos estudos em tradução. |
id |
UFGD-4_70bfb80d86810b433ebe2dc28a471223 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/728 |
network_acronym_str |
UFGD-4 |
network_name_str |
Raído (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução interlingual de termos de coresLetras. Linguística. Transculturalidade.O presente trabalho procura trazer ao âmbito dos estudos em tradução algumas questões relativas à tradução interlingual de termos de cores. Tomando como base a discussão a respeito da equivalência tradutória, procurou-se questionar a existência de equivalentes perfeitos de tradução, para, então estender tal discussão ao âmbito dos termos de cores. Duas propostas de análise são, então, contrapostas: uma oriunda da concepção estruturalista da linguagem, e outra da visão semântico-cognitiva. As reflexões resultantes do presente trabalho levam a crer que a Semântica Cognitiva, ao propor a existência de universais semânticos de cor, pode trazer grandes contribuições aos estudos em tradução.Editora da Universidade Federal da Grande Dourados2011-11-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/728Raído; v. 5 n. 9 (2011); 51-641984-4018reponame:Raído (Online)instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)instacron:UFGDporhttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/728/801Brangel, Larissa Moreirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-05-21T17:52:14Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/728Revistahttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/RaidoPUBhttp://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/oaialexandrapinheiro@ufgd.edu.br||editora.suporte@ufgd.edu.br1984-40181982-629Xopendoar:2019-05-21T17:52:14Raído (Online) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução interlingual de termos de cores |
title |
A tradução interlingual de termos de cores |
spellingShingle |
A tradução interlingual de termos de cores Brangel, Larissa Moreira Letras. Linguística. Transculturalidade. |
title_short |
A tradução interlingual de termos de cores |
title_full |
A tradução interlingual de termos de cores |
title_fullStr |
A tradução interlingual de termos de cores |
title_full_unstemmed |
A tradução interlingual de termos de cores |
title_sort |
A tradução interlingual de termos de cores |
author |
Brangel, Larissa Moreira |
author_facet |
Brangel, Larissa Moreira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brangel, Larissa Moreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Letras. Linguística. Transculturalidade. |
topic |
Letras. Linguística. Transculturalidade. |
description |
O presente trabalho procura trazer ao âmbito dos estudos em tradução algumas questões relativas à tradução interlingual de termos de cores. Tomando como base a discussão a respeito da equivalência tradutória, procurou-se questionar a existência de equivalentes perfeitos de tradução, para, então estender tal discussão ao âmbito dos termos de cores. Duas propostas de análise são, então, contrapostas: uma oriunda da concepção estruturalista da linguagem, e outra da visão semântico-cognitiva. As reflexões resultantes do presente trabalho levam a crer que a Semântica Cognitiva, ao propor a existência de universais semânticos de cor, pode trazer grandes contribuições aos estudos em tradução. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/728 |
url |
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/728 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/728/801 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da Universidade Federal da Grande Dourados |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da Universidade Federal da Grande Dourados |
dc.source.none.fl_str_mv |
Raído; v. 5 n. 9 (2011); 51-64 1984-4018 reponame:Raído (Online) instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) instacron:UFGD |
instname_str |
Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
instacron_str |
UFGD |
institution |
UFGD |
reponame_str |
Raído (Online) |
collection |
Raído (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Raído (Online) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
repository.mail.fl_str_mv |
alexandrapinheiro@ufgd.edu.br||editora.suporte@ufgd.edu.br |
_version_ |
1798316388692000768 |