Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Mesquita Silva, Dra. Luciana
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062
Resumo: This article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004).
id UFJF-3_060bd735046376c1c5b68938f1555e94
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23062
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary ArrojoTradução e seus impasses no conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojotranslationshort storyMoacyr ScliarRosemary ArrojotraduçãocontoMoacyr ScliarRosemary ArrojoThis article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004).Este artigo tem como objetivo abordar o conto “Notas ao pé da página” (1995), de Moacyr Scliar. O referido texto será analisado no intuito de estabelecer uma conexão entre literatura e o tema da tradução e levantar reflexões sobre linguagem a partir de diferentes concepções, as quais serão relacionadas a visões distintas sobre tradução. Além disso, uma análise da ficção de Scliar por Rosemary Arrojo, cujo trabalho está vinculado aos Estudos da Tradução, será apresentada. A fundamentação teórica inclui os pensamentos de Mounin (1975), Frota (2000) e Arrojo (2004).Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 1 No. 1 (2013); 117-129Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 1 n. 1 (2013); 117-1292318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062/12739Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Mesquita Silva, Dra. Luciana2023-10-22T00:06:07Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23062Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:52.152196Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
Tradução e seus impasses no conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojo
title Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
spellingShingle Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
de Mesquita Silva, Dra. Luciana
translation
short story
Moacyr Scliar
Rosemary Arrojo
tradução
conto
Moacyr Scliar
Rosemary Arrojo
title_short Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
title_full Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
title_fullStr Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
title_full_unstemmed Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
title_sort Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
author de Mesquita Silva, Dra. Luciana
author_facet de Mesquita Silva, Dra. Luciana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Mesquita Silva, Dra. Luciana
dc.subject.por.fl_str_mv translation
short story
Moacyr Scliar
Rosemary Arrojo
tradução
conto
Moacyr Scliar
Rosemary Arrojo
topic translation
short story
Moacyr Scliar
Rosemary Arrojo
tradução
conto
Moacyr Scliar
Rosemary Arrojo
description This article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062/12739
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 1 No. 1 (2013); 117-129
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 1 n. 1 (2013); 117-129
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933110628352