Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062 |
Resumo: | This article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004). |
id |
UFJF-3_060bd735046376c1c5b68938f1555e94 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23062 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary ArrojoTradução e seus impasses no conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojotranslationshort storyMoacyr ScliarRosemary ArrojotraduçãocontoMoacyr ScliarRosemary ArrojoThis article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004).Este artigo tem como objetivo abordar o conto “Notas ao pé da página” (1995), de Moacyr Scliar. O referido texto será analisado no intuito de estabelecer uma conexão entre literatura e o tema da tradução e levantar reflexões sobre linguagem a partir de diferentes concepções, as quais serão relacionadas a visões distintas sobre tradução. Além disso, uma análise da ficção de Scliar por Rosemary Arrojo, cujo trabalho está vinculado aos Estudos da Tradução, será apresentada. A fundamentação teórica inclui os pensamentos de Mounin (1975), Frota (2000) e Arrojo (2004).Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 1 No. 1 (2013); 117-129Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 1 n. 1 (2013); 117-1292318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062/12739Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Mesquita Silva, Dra. Luciana2023-10-22T00:06:07Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23062Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:52.152196Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo Tradução e seus impasses no conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojo |
title |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo |
spellingShingle |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo de Mesquita Silva, Dra. Luciana translation short story Moacyr Scliar Rosemary Arrojo tradução conto Moacyr Scliar Rosemary Arrojo |
title_short |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo |
title_full |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo |
title_fullStr |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo |
title_full_unstemmed |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo |
title_sort |
Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo |
author |
de Mesquita Silva, Dra. Luciana |
author_facet |
de Mesquita Silva, Dra. Luciana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Mesquita Silva, Dra. Luciana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation short story Moacyr Scliar Rosemary Arrojo tradução conto Moacyr Scliar Rosemary Arrojo |
topic |
translation short story Moacyr Scliar Rosemary Arrojo tradução conto Moacyr Scliar Rosemary Arrojo |
description |
This article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004). |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062/12739 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 1 No. 1 (2013); 117-129 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 1 n. 1 (2013); 117-129 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933110628352 |