Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gerônimo Mota Diniz, Fábio
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030
Resumo: The text presents two translations of the poem Éros Drapétēs of the Hellenistic poet Moschus, realized by the neoclassic poets Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) and Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). From the investigation of the transposition of the hexametric verses to Portuguese and the analysis of some brief aspects of the poem, it is intended to discuss the translation process and the choices of these translators/poets. At the end, it will be presented two possibilities to translate the poem, and a brief discussion about the flexibility on a poetic translation.
id UFJF-3_19482ac28c274c957181d44785dbec08
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23030
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposalsA tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de traduçãoMoschusBocageElpino DuriensetranslationHellenistic PeriodMoscoBocageElpino DuriensetraduçãoPeríodo HelenísticoThe text presents two translations of the poem Éros Drapétēs of the Hellenistic poet Moschus, realized by the neoclassic poets Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) and Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). From the investigation of the transposition of the hexametric verses to Portuguese and the analysis of some brief aspects of the poem, it is intended to discuss the translation process and the choices of these translators/poets. At the end, it will be presented two possibilities to translate the poem, and a brief discussion about the flexibility on a poetic translation.O texto apresenta traduções do poema Éros Drapétēsdo poeta helenístico Mosco, realizadas pelos poetas neoclássicos Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) e Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). A partir da investigação do processo de transposição dos versos hexamétricos para o português e da análise de alguns breves aspectos do poema, pretende-se discutir os procedimentos tradutórios e as escolhas desses tradutores/poetas. Ao fim propõem-se duas outras possibilidades de tradução do poema, e uma breve discussão sobre a flexibilidade de uma tradução poética.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 2 (2014); 25-41Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 2 (2014); 25-412318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030/12714Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGerônimo Mota Diniz, Fábio2020-03-04T02:55:52Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23030Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:50.018703Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução
title Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
spellingShingle Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
Gerônimo Mota Diniz, Fábio
Moschus
Bocage
Elpino Duriense
translation
Hellenistic Period
Mosco
Bocage
Elpino Duriense
tradução
Período Helenístico
title_short Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
title_full Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
title_fullStr Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
title_full_unstemmed Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
title_sort Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals
author Gerônimo Mota Diniz, Fábio
author_facet Gerônimo Mota Diniz, Fábio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gerônimo Mota Diniz, Fábio
dc.subject.por.fl_str_mv Moschus
Bocage
Elpino Duriense
translation
Hellenistic Period
Mosco
Bocage
Elpino Duriense
tradução
Período Helenístico
topic Moschus
Bocage
Elpino Duriense
translation
Hellenistic Period
Mosco
Bocage
Elpino Duriense
tradução
Período Helenístico
description The text presents two translations of the poem Éros Drapétēs of the Hellenistic poet Moschus, realized by the neoclassic poets Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) and Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). From the investigation of the transposition of the hexametric verses to Portuguese and the analysis of some brief aspects of the poem, it is intended to discuss the translation process and the choices of these translators/poets. At the end, it will be presented two possibilities to translate the poem, and a brief discussion about the flexibility on a poetic translation.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030/12714
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 2 (2014); 25-41
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 2 (2014); 25-41
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933072879616