Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: da Cunha Lima, Ricardo
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30084
Resumo: Jean Visagier, a member of the humanistic circle of Lyon, published four epigrammatic works in Latin, between 1536 and 1538. Following the classical norms of the epigram, he composed most of them in the elegiac couplet. The range of their themes is large, as it is characteristic of the genre. Leaving aside the eulogistic and vituperative epigrams, the present translation focuses on a set of 30 love epigrams, in which a puella called Clinia is the central character and represents the most diverse scenes of the relationship with the amator, as in the erotic Roman elegy. The strong tradition of Antiquity, on the other hand, is also modulated by troubadour and Petrarchan concepts. The translation adopts metrified syllabic verses. In the case of the elegiac couplet, a couplet consisting of a 12- and a 10-syllable verse was chosen.
id UFJF-3_507126bafa74029a39ffbe9e12fa74f5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/30084
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigramsO Cancioneiro de Clínia: epigramas amorosos de Jean Visagier em tradução poética epigramRenaissanceNeo-Latin literatureelegiac coupletepigramaRenascimentoliteratura neolatinadístico elegíacoJean Visagier, a member of the humanistic circle of Lyon, published four epigrammatic works in Latin, between 1536 and 1538. Following the classical norms of the epigram, he composed most of them in the elegiac couplet. The range of their themes is large, as it is characteristic of the genre. Leaving aside the eulogistic and vituperative epigrams, the present translation focuses on a set of 30 love epigrams, in which a puella called Clinia is the central character and represents the most diverse scenes of the relationship with the amator, as in the erotic Roman elegy. The strong tradition of Antiquity, on the other hand, is also modulated by troubadour and Petrarchan concepts. The translation adopts metrified syllabic verses. In the case of the elegiac couplet, a couplet consisting of a 12- and a 10-syllable verse was chosen.Jean Visagier, membro do círculo humanístico de Lyon, publicou quatro obras em latim, dedicadas ao gênero epigramático, entre os anos de 1536 e 1538. Obediente às normas clássicas do epigrama, compôs a grandemaioria deles em dístico elegíaco. A temática é muito variada, como é característico no gênero. Deixando de lado os epigramas encomiásticos e vituperiosos, a presente tradução se concentra em um conjunto de 30 epigramas amorosos, nos quais aparece como personagem central uma puella, chamada Clínia, que serve para representar as mais diversas cenas do relacionamento amoroso, tal como na elegia erótica romana. A forte tradição da Antiguidade, por outro lado, também é modulada por conceitos trovadorescos e petrarquistas. A tradução foi feita em versos metrificados. No caso do dístico elegíaco, optou-se por um dístico composto por um verso dodecassílabo e um decassílabo.Universidade Federal de Juiz de Fora2020-07-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3008410.34019/2318-3446.2020.v8.30084Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 1 (2020); 50-70Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 1 (2020); 50-702318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30084/20838Copyright (c) 2020 Ricardo da Cunha Limahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessda Cunha Lima, Ricardo2023-10-27T19:04:32Zoai:periodicos.ufjf.br:article/30084Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:05.497732Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
O Cancioneiro de Clínia: epigramas amorosos de Jean Visagier em tradução poética
title Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
spellingShingle Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
da Cunha Lima, Ricardo
epigram
Renaissance
Neo-Latin literature
elegiac couplet
epigrama
Renascimento
literatura neolatina
dístico elegíaco
title_short Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
title_full Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
title_fullStr Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
title_full_unstemmed Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
title_sort Clinia’s Chansonnier: a poetic translation of Jean Visagier’s love epigrams
author da Cunha Lima, Ricardo
author_facet da Cunha Lima, Ricardo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv da Cunha Lima, Ricardo
dc.subject.por.fl_str_mv epigram
Renaissance
Neo-Latin literature
elegiac couplet
epigrama
Renascimento
literatura neolatina
dístico elegíaco
topic epigram
Renaissance
Neo-Latin literature
elegiac couplet
epigrama
Renascimento
literatura neolatina
dístico elegíaco
description Jean Visagier, a member of the humanistic circle of Lyon, published four epigrammatic works in Latin, between 1536 and 1538. Following the classical norms of the epigram, he composed most of them in the elegiac couplet. The range of their themes is large, as it is characteristic of the genre. Leaving aside the eulogistic and vituperative epigrams, the present translation focuses on a set of 30 love epigrams, in which a puella called Clinia is the central character and represents the most diverse scenes of the relationship with the amator, as in the erotic Roman elegy. The strong tradition of Antiquity, on the other hand, is also modulated by troubadour and Petrarchan concepts. The translation adopts metrified syllabic verses. In the case of the elegiac couplet, a couplet consisting of a 12- and a 10-syllable verse was chosen.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30084
10.34019/2318-3446.2020.v8.30084
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30084
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2020.v8.30084
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30084/20838
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Ricardo da Cunha Lima
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Ricardo da Cunha Lima
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 1 (2020); 50-70
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 1 (2020); 50-70
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934389891072