Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098 |
Resumo: | This piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal. |
id |
UFJF-3_b7310181bbc0ed9044773eadb13c297a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/36098 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus clarisDido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus clarisDido, rainha de Cartago: uma releitura de Giovanni Boccaccio na obra De mulieribus clarisDido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. RenascimentoThis piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal.This piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal.Neste material trazemos uma tradução, para o português do Brasil, da biografia de Dido, rainha de Cartago, presente na obra De mulieribus claris, de Giovanni Boccaccio. Importante personagem feminina da Antiguidade, a Dido que Boccaccio nos apresenta em seu catálogo de vidas de mulheres foi traçada não a partir da popular versão que encontramos nos cantos iniciais da Eneida, de Virgílio, ou nas Heroides, de Ovídio, mas segundo historiadores antigos, como Justino, e os padres da Igreja, como Jerônimo. Nessa variante do mito de Dido, a rainha nunca encontrou Eneias, e o que lemos está centrado nos eventos de sua infância, casamento com Siqueu, fuga para longe do irmão e na fundação de Cartago. Além disso, lê-se no texto boccacciano uma longa exortação à castidade após a viuvez. Nossa tradução vem acompanhada de notas cujo objetivo é destacar aspectos textuais e contextuais que julgamos importantes para apreciação do texto.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3609810.34019/2318-3446.2021.v9.36098Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 133-153Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 133-1532318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098/23963Copyright (c) 2021 Talita Janine Julianihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJuliani, Talita Janine2023-10-27T19:03:32Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36098Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.386107Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris Dido, rainha de Cartago: uma releitura de Giovanni Boccaccio na obra De mulieribus claris |
title |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris |
spellingShingle |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris Juliani, Talita Janine Dido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. Renascimento |
title_short |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris |
title_full |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris |
title_fullStr |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris |
title_full_unstemmed |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris |
title_sort |
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris |
author |
Juliani, Talita Janine |
author_facet |
Juliani, Talita Janine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Juliani, Talita Janine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. Renascimento |
topic |
Dido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. Renascimento |
description |
This piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098 10.34019/2318-3446.2021.v9.36098 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.v9.36098 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098/23963 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Talita Janine Juliani https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Talita Janine Juliani https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 133-153 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 133-153 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934470631424 |