Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Juliani, Talita Janine
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098
Resumo: This piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal.
id UFJF-3_b7310181bbc0ed9044773eadb13c297a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/36098
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus clarisDido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus clarisDido, rainha de Cartago: uma releitura de Giovanni Boccaccio na obra De mulieribus clarisDido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. RenascimentoThis piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal.This piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal.Neste material trazemos uma tradução, para o português do Brasil, da biografia de Dido, rainha de Cartago, presente na obra De mulieribus claris, de Giovanni Boccaccio. Importante personagem feminina da Antiguidade, a Dido que Boccaccio nos apresenta em seu catálogo de vidas de mulheres foi traçada não a partir da popular versão que encontramos nos cantos iniciais da Eneida, de Virgílio, ou nas Heroides, de Ovídio, mas segundo historiadores antigos, como Justino, e os padres da Igreja, como Jerônimo. Nessa variante do mito de Dido, a rainha nunca encontrou Eneias, e o que lemos está centrado nos eventos de sua infância, casamento com Siqueu, fuga para longe do irmão e na fundação de Cartago. Além disso, lê-se no texto boccacciano uma longa exortação à castidade após a viuvez. Nossa tradução vem acompanhada de notas cujo objetivo é destacar aspectos textuais e contextuais que julgamos importantes para apreciação do texto.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3609810.34019/2318-3446.2021.v9.36098Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 133-153Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 133-1532318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098/23963Copyright (c) 2021 Talita Janine Julianihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJuliani, Talita Janine2023-10-27T19:03:32Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36098Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.386107Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
Dido, rainha de Cartago: uma releitura de Giovanni Boccaccio na obra De mulieribus claris
title Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
spellingShingle Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
Juliani, Talita Janine
Dido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. Renascimento
title_short Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
title_full Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
title_fullStr Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
title_full_unstemmed Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
title_sort Dido, queen of Carthage: a retelling by Giovanni Boccaccio in De mulieribus claris
author Juliani, Talita Janine
author_facet Juliani, Talita Janine
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Juliani, Talita Janine
dc.subject.por.fl_str_mv Dido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. Renascimento
topic Dido. Antiguidade. Giovani Boccaccio. Renascimento
description This piece presents a translation into Brazilian Portuguese of the biography of Dido, queen of Carthage, as displayed in the work De mulieribus claris by Giovanni Boccaccio. An important female character of Antiquity, the Dido that Boccaccio shows us in his catalog of women's lives wasn’t drawn from the popular version of the opening chants of Virgil's Aeneid or from Ovid's Heroides, but according to ancient historians such as Justin, and Church Fathers such as Jerome. In this variant of Dido’s myth, the queen never met Aeneas and the reading is centered on the events of her childhood, her marriage to Sychaeus, her escape from her brother, and the founding of Carthage. In addition, Boccaccio’s text presents a long exhortation to chastity after widowhood. Our translation is followed by notes whose purpose is to highlight textual and contextual aspects that we consider important for text appraisal.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098
10.34019/2318-3446.2021.v9.36098
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.v9.36098
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36098/23963
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Talita Janine Juliani
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Talita Janine Juliani
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 133-153
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 133-153
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934470631424