Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171 |
Resumo: | Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores. |
id |
UFJF-3_ced3f16426e4a57411a0f1d102137a65 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/28171 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum naturaTradução do "Hino à Vênus", no proêmio do De rerum naturaLatin literaturedidactic poetryEpicureanismLiteratura latinaPoesia didáticaepicurismoEste trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.Universidade Federal de Juiz de Fora2019-12-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2817110.34019/2318-3446.2019.v7.28171Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 7 No. 2 (2019); 29-36Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 7 n. 2 (2019); 29-362318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171/19900Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertimhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantana Aguiar, SauloLucena de Albertim, Alcione2023-10-27T19:04:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/28171Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:04.741824Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura Tradução do "Hino à Vênus", no proêmio do De rerum natura |
title |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura |
spellingShingle |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura Santana Aguiar, Saulo Latin literature didactic poetry Epicureanism Literatura latina Poesia didática epicurismo |
title_short |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura |
title_full |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura |
title_fullStr |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura |
title_full_unstemmed |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura |
title_sort |
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura |
author |
Santana Aguiar, Saulo |
author_facet |
Santana Aguiar, Saulo Lucena de Albertim, Alcione |
author_role |
author |
author2 |
Lucena de Albertim, Alcione |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana Aguiar, Saulo Lucena de Albertim, Alcione |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Latin literature didactic poetry Epicureanism Literatura latina Poesia didática epicurismo |
topic |
Latin literature didactic poetry Epicureanism Literatura latina Poesia didática epicurismo |
description |
Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171 10.34019/2318-3446.2019.v7.28171 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2019.v7.28171 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171/19900 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 7 No. 2 (2019); 29-36 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 7 n. 2 (2019); 29-36 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934375211008 |