Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santana Aguiar, Saulo
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Lucena de Albertim, Alcione
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171
Resumo: Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.
id UFJF-3_ced3f16426e4a57411a0f1d102137a65
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/28171
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum naturaTradução do "Hino à Vênus", no proêmio do De rerum naturaLatin literaturedidactic poetryEpicureanismLiteratura latinaPoesia didáticaepicurismoEste trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.Universidade Federal de Juiz de Fora2019-12-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2817110.34019/2318-3446.2019.v7.28171Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 7 No. 2 (2019); 29-36Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 7 n. 2 (2019); 29-362318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171/19900Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertimhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantana Aguiar, SauloLucena de Albertim, Alcione2023-10-27T19:04:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/28171Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:04.741824Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
Tradução do "Hino à Vênus", no proêmio do De rerum natura
title Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
spellingShingle Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
Santana Aguiar, Saulo
Latin literature
didactic poetry
Epicureanism
Literatura latina
Poesia didática
epicurismo
title_short Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
title_full Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
title_fullStr Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
title_full_unstemmed Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
title_sort Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
author Santana Aguiar, Saulo
author_facet Santana Aguiar, Saulo
Lucena de Albertim, Alcione
author_role author
author2 Lucena de Albertim, Alcione
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana Aguiar, Saulo
Lucena de Albertim, Alcione
dc.subject.por.fl_str_mv Latin literature
didactic poetry
Epicureanism
Literatura latina
Poesia didática
epicurismo
topic Latin literature
didactic poetry
Epicureanism
Literatura latina
Poesia didática
epicurismo
description Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171
10.34019/2318-3446.2019.v7.28171
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2019.v7.28171
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/28171/19900
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 7 No. 2 (2019); 29-36
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 7 n. 2 (2019); 29-36
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934375211008