Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Mello Sanfelici, Aline
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Faria Albuquerque, Gilson
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Darandina Revisteletrônica
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38302
Resumo: Partindo de cartas de Guimarães Rosa a seus tradutores, conhecemos os aspectos considerados pelo autor os mais importantes a serem mantidos na tradução de sua obra. A partir destes aspectos, analisamos a tradução do conto “Nenhum, nenhuma” na versão “No man, no woman”, de Barbara Shelby (1968), que valorizou outros elementos do texto, e propomos uma retradução atenta ao que Guimarães Rosa privilegia.    PALAVRAS-CHAVE: Tradução Literária; Retradução; Guimarães Rosa; “Nenhum, Nenhuma”.
id UFJF-9_b36c9412f84b020125e8243ad923df75
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/38302
network_acronym_str UFJF-9
network_name_str Darandina Revisteletrônica
repository_id_str
spelling Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartasPartindo de cartas de Guimarães Rosa a seus tradutores, conhecemos os aspectos considerados pelo autor os mais importantes a serem mantidos na tradução de sua obra. A partir destes aspectos, analisamos a tradução do conto “Nenhum, nenhuma” na versão “No man, no woman”, de Barbara Shelby (1968), que valorizou outros elementos do texto, e propomos uma retradução atenta ao que Guimarães Rosa privilegia.    PALAVRAS-CHAVE: Tradução Literária; Retradução; Guimarães Rosa; “Nenhum, Nenhuma”.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-09-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/3830210.34019/1983-8379.2022.v15.38302DARANDINA REVISTELETRÔNICA; v. 15 n. 1 (2022): INTERFACES LITERÁRIAS: CRIAÇÃO E TRADUÇÃO1983-8379reponame:Darandina Revisteletrônicainstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38302/25079Copyright (c) 2022 Aline de Mello Sanfelici, Gilson Faria Albuquerqueinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Mello Sanfelici, AlineFaria Albuquerque, Gilson2022-09-21T00:55:23Zoai:periodicos.ufjf.br:article/38302Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandinaPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/oaidarandina.revista@ufjf.edu.br1983-83791983-8379opendoar:2022-09-21T00:55:23Darandina Revisteletrônica - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.none.fl_str_mv Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
title Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
spellingShingle Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
de Mello Sanfelici, Aline
title_short Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
title_full Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
title_fullStr Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
title_full_unstemmed Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
title_sort Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas
author de Mello Sanfelici, Aline
author_facet de Mello Sanfelici, Aline
Faria Albuquerque, Gilson
author_role author
author2 Faria Albuquerque, Gilson
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Mello Sanfelici, Aline
Faria Albuquerque, Gilson
description Partindo de cartas de Guimarães Rosa a seus tradutores, conhecemos os aspectos considerados pelo autor os mais importantes a serem mantidos na tradução de sua obra. A partir destes aspectos, analisamos a tradução do conto “Nenhum, nenhuma” na versão “No man, no woman”, de Barbara Shelby (1968), que valorizou outros elementos do texto, e propomos uma retradução atenta ao que Guimarães Rosa privilegia.    PALAVRAS-CHAVE: Tradução Literária; Retradução; Guimarães Rosa; “Nenhum, Nenhuma”.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38302
10.34019/1983-8379.2022.v15.38302
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38302
identifier_str_mv 10.34019/1983-8379.2022.v15.38302
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38302/25079
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Aline de Mello Sanfelici, Gilson Faria Albuquerque
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Aline de Mello Sanfelici, Gilson Faria Albuquerque
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv DARANDINA REVISTELETRÔNICA; v. 15 n. 1 (2022): INTERFACES LITERÁRIAS: CRIAÇÃO E TRADUÇÃO
1983-8379
reponame:Darandina Revisteletrônica
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Darandina Revisteletrônica
collection Darandina Revisteletrônica
repository.name.fl_str_mv Darandina Revisteletrônica - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv darandina.revista@ufjf.edu.br
_version_ 1796798208237633536