Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Marissa Rocha
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFJF
Texto Completo: https://doi.org/10.34019/ufjf/di/2021/00420
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/13958
Resumo: A Telessaúde é a prestação de cuidados em saúde remotamente por meio de ferramentas de telecomunicação e de informação. A usabilidade é a medida em que um produto pode ser utilizado por usuários específicos com eficácia, eficiência e satisfação em um contexto de uso particular. Medir a usabilidade de tecnologias em saúde pode oferecer informações úteis para a melhora de sua eficácia tornando-a de fácil utilização ao usuário. Existem diferentes metodologias e ferramentas para avaliar a qualidade de um produto ou serviço baseada nas opiniões dos usuários, dentre elas, os questionários são uma das ferramentas mais utilizadas. Criado em 2016, o Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) combina itens de questionários de telessaúde já existentes e questionários de usabilidade de sistemas de informação. O TUQ foi projetado para abranger fatores importantes de usabilidade em telessaúde, possui aplicabilidade para avaliação na população brasileira, porém, ainda não existe evidência de validade para uso nesta população. Objetivos: Realizar a tradução e adaptação transcultural do TUQ para a língua portuguesa falada no Brasil e analisar suas propriedades de medida. Metodologia: O estudo foi realizado seguindo a metodologia específica para tradução e adaptação de questionários e as análises das propriedades de medida seguiram as recomendações internacionais. Essa metodologia é constituída por cinco etapas essenciais: (1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, (2) síntese das versões traduzidas, (3) tradução reversa, (4) avaliação por comitê de especialistas, e (5) avaliação da versão pré-final. As etapas 1 a 4 foram realizadas via internet e, a etapa 5 foi realizada de forma presencial com usuários de diversos sistemas de telessaúde. Análise de dados: Foram avaliadas a validade de conteúdo, por meio do índice de concordância entre os membros do comitê de especialistas ou índice de validade de conteúdo (IVC); confiabilidade, avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e cálculo do coeficiente de correlação de Spearman; consistência interna, avaliada pelo Alpha de Cronbach; e validade de critério, do tipo concorrente, testada por meio da correlação entre os itens do TUQ Brazil e a System Usability Scale (SUS) no idioma português brasileiro. Resultados: O TUQ foi traduzido e adaptado transculturalmente com sucesso. No total, sessenta e quatro indivíduos participaram do estudo. Destes, trinta eram indivíduos assistidos pelo sistema de saúde e vinte e quatro eram profissionais de saúde. A modalidade de telessaúde mais comum com usabilidade avaliada pelo TUQ, foi o telemonitoramento. O TUQ Brazil apresentou ótimo IVC de 0,96, e os percentuais de compreensão dos itens foram superiores a 90%. Além disso, a versão resultante do questionário apresentou ótima consistência interna (α = 0,94); excelente confiabilidade intra-examinador (CCI = 0,85); ausência de diferença significativa no teste-reteste [T (0,425), p> 0,673] e sua concordância não apresentou viés de proporção (p = 0,320). Houve correlação moderada entre o TUQ Brazil e a SUS (r=0.52, p <0.0001) Conclusão: A versão traduzida e adaptada transculturalmente do TUQ para a língua portuguesa (TUQ Brazil) possui adequada validade de conteúdo e bons indicadores de confiabilidade e validade concorrente do instrumento na população brasileira.
id UFJF_129c2e265494f2913ac072d4aa210235
oai_identifier_str oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/13958
network_acronym_str UFJF
network_name_str Repositório Institucional da UFJF
repository_id_str
spelling Oliveira, Cristino Carneirohttp://lattes.cnpq.br/9712141573504173Cabral, Laura Alveshttp://lattes.cnpq.br/3589377974829818José, Andersonhttp://lattes.cnpq.br/Lopes, Andrea Dinizhttp://lattes.cnpq.brSilva, Vanessa Cardosohttp://lattes.cnpq.br/Malaguti, Carlahttp://lattes.cnpq.br/0074687127503338http://lattes.cnpq.br/7229643744404394Santos, Marissa Rocha2022-03-21T19:30:36Z2022-03-212022-03-21T19:30:36Z2021-12-17https://doi.org/10.34019/ufjf/di/2021/00420https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/13958A Telessaúde é a prestação de cuidados em saúde remotamente por meio de ferramentas de telecomunicação e de informação. A usabilidade é a medida em que um produto pode ser utilizado por usuários específicos com eficácia, eficiência e satisfação em um contexto de uso particular. Medir a usabilidade de tecnologias em saúde pode oferecer informações úteis para a melhora de sua eficácia tornando-a de fácil utilização ao usuário. Existem diferentes metodologias e ferramentas para avaliar a qualidade de um produto ou serviço baseada nas opiniões dos usuários, dentre elas, os questionários são uma das ferramentas mais utilizadas. Criado em 2016, o Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) combina itens de questionários de telessaúde já existentes e questionários de usabilidade de sistemas de informação. O TUQ foi projetado para abranger fatores importantes de usabilidade em telessaúde, possui aplicabilidade para avaliação na população brasileira, porém, ainda não existe evidência de validade para uso nesta população. Objetivos: Realizar a tradução e adaptação transcultural do TUQ para a língua portuguesa falada no Brasil e analisar suas propriedades de medida. Metodologia: O estudo foi realizado seguindo a metodologia específica para tradução e adaptação de questionários e as análises das propriedades de medida seguiram as recomendações internacionais. Essa metodologia é constituída por cinco etapas essenciais: (1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, (2) síntese das versões traduzidas, (3) tradução reversa, (4) avaliação por comitê de especialistas, e (5) avaliação da versão pré-final. As etapas 1 a 4 foram realizadas via internet e, a etapa 5 foi realizada de forma presencial com usuários de diversos sistemas de telessaúde. Análise de dados: Foram avaliadas a validade de conteúdo, por meio do índice de concordância entre os membros do comitê de especialistas ou índice de validade de conteúdo (IVC); confiabilidade, avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e cálculo do coeficiente de correlação de Spearman; consistência interna, avaliada pelo Alpha de Cronbach; e validade de critério, do tipo concorrente, testada por meio da correlação entre os itens do TUQ Brazil e a System Usability Scale (SUS) no idioma português brasileiro. Resultados: O TUQ foi traduzido e adaptado transculturalmente com sucesso. No total, sessenta e quatro indivíduos participaram do estudo. Destes, trinta eram indivíduos assistidos pelo sistema de saúde e vinte e quatro eram profissionais de saúde. A modalidade de telessaúde mais comum com usabilidade avaliada pelo TUQ, foi o telemonitoramento. O TUQ Brazil apresentou ótimo IVC de 0,96, e os percentuais de compreensão dos itens foram superiores a 90%. Além disso, a versão resultante do questionário apresentou ótima consistência interna (α = 0,94); excelente confiabilidade intra-examinador (CCI = 0,85); ausência de diferença significativa no teste-reteste [T (0,425), p> 0,673] e sua concordância não apresentou viés de proporção (p = 0,320). Houve correlação moderada entre o TUQ Brazil e a SUS (r=0.52, p <0.0001) Conclusão: A versão traduzida e adaptada transculturalmente do TUQ para a língua portuguesa (TUQ Brazil) possui adequada validade de conteúdo e bons indicadores de confiabilidade e validade concorrente do instrumento na população brasileira.Introduction: Telehealth is the provision of health care remotely through telecommunication and information tools. Usability is the extent to which a product can be used by specific users with effectiveness, efficiency, and satisfaction in a particular usage context. Measuring the usability of health technologies can provide useful information to improve their effectiveness, making them easy to use for the user. Literature shows different methodologies and tools to assess the quality of a product or service based on users‘ opinions, among them, questionnaires are one of the most used tools. Created in 2016, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) combines items from existing telehealth questionnaires and information systems usability questionnaires. The TUQ was designed to cover important usability factors in telehealth and has applicability for assessment in the Brazilian population. Objectives: To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the TUQ into the Portuguese language spoken in Brazil and its measurement properties. Methods: The cross-cultural adaptation of the TUQ was carried out following the specific methodology for translation and adaptation of questionnaires. This methodology consists of five essential steps: (1) translation of the instrument from the source language to the target language (2) synthesis of translated versions, (3) reverse translation, (4) expert committee evaluation, and (5) evaluation of the pre-final version. Steps 1 to 4 were carried out via the internet, and step 5 was carried out in person with users of various telehealth systems. Data analysis: Content validity was evaluated through the agreement index between the members of the expert committee or the content validity index (CVI); reliability, assessed by intraclass correlation coefficient (ICC) and calculation of Spearman's correlation coefficient; internal consistency, assessed by Cronbach's Alpha; and criterion validity, of the concurrent type, tested through the correlation between the items of the TUQ Brazil and the System Usability Scale (SUS) in the Brazilian Portuguese language. Results: The TUQ was successfully translated and cross-culturally adapted. In total, sixty-four subjects participated in the study. Of these, thirty were individuals assisted by the telehealth system and twenty-four were health professionals. The most common telehealth modality with usability evaluated by the TUQ was telemonitoring. The TUQ Brazil presented an excellent CVI of 0.96, and the percentages of understanding of the items were higher than 90%. Furthermore, the resulting version of the questionnaire demonstrated great internal consistency (α = 0.94); excellent intra-examiner reliability (ICC= 0.85); no significant difference between the test-retest [T (0.425), p> 0.673] and the agreement showed no bias of proportion (p = 0.320). There was a moderate correlation between TUQ Brazil and SUS (r=0.52, p<0 0001). Conclusion: The translated and cross- culturally adapted version of the TUQ into Portuguese (TUQ Brazil) has adequate content validity and good indicators of reliability and concurrent validity of the instrument in the Brazilian populationporUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação e Desempenho Físico-FuncionalUFJFBrasilFaculdade de FisioterapiaAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALEstudos de validaçãoQuestionárioTelemedicinaValidation studiesQuestionnaireTelemedicineAdaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFTEXTmarissarochasantos.pdf.txtmarissarochasantos.pdf.txtExtracted texttext/plain140253https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/4/marissarochasantos.pdf.txt4d11663d5479e210f7d581292f3f91f1MD54THUMBNAILmarissarochasantos.pdf.jpgmarissarochasantos.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1191https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/5/marissarochasantos.pdf.jpg59ea47c58ba6f74e5f5e3cb966c3c080MD55ORIGINALmarissarochasantos.pdfmarissarochasantos.pdfPDF/Aapplication/pdf1334446https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/1/marissarochasantos.pdf7fa13c776b1f3fdcd15a7c5f9bf81cddMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/2/license_rdfc4c98de35c20c53220c07884f4def27cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ufjf/139582022-11-01 12:28:52.458oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/13958Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2022-11-01T14:28:52Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
title Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
spellingShingle Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
Santos, Marissa Rocha
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
Estudos de validação
Questionário
Telemedicina
Validation studies
Questionnaire
Telemedicine
title_short Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
title_full Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
title_fullStr Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
title_full_unstemmed Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
title_sort Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
author Santos, Marissa Rocha
author_facet Santos, Marissa Rocha
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Oliveira, Cristino Carneiro
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9712141573504173
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Cabral, Laura Alves
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3589377974829818
dc.contributor.referee1.fl_str_mv José, Anderson
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lopes, Andrea Diniz
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Silva, Vanessa Cardoso
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Malaguti, Carla
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0074687127503338
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7229643744404394
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Marissa Rocha
contributor_str_mv Oliveira, Cristino Carneiro
Cabral, Laura Alves
José, Anderson
Lopes, Andrea Diniz
Silva, Vanessa Cardoso
Malaguti, Carla
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
topic CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
Estudos de validação
Questionário
Telemedicina
Validation studies
Questionnaire
Telemedicine
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
Questionário
Telemedicina
Validation studies
Questionnaire
Telemedicine
description A Telessaúde é a prestação de cuidados em saúde remotamente por meio de ferramentas de telecomunicação e de informação. A usabilidade é a medida em que um produto pode ser utilizado por usuários específicos com eficácia, eficiência e satisfação em um contexto de uso particular. Medir a usabilidade de tecnologias em saúde pode oferecer informações úteis para a melhora de sua eficácia tornando-a de fácil utilização ao usuário. Existem diferentes metodologias e ferramentas para avaliar a qualidade de um produto ou serviço baseada nas opiniões dos usuários, dentre elas, os questionários são uma das ferramentas mais utilizadas. Criado em 2016, o Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) combina itens de questionários de telessaúde já existentes e questionários de usabilidade de sistemas de informação. O TUQ foi projetado para abranger fatores importantes de usabilidade em telessaúde, possui aplicabilidade para avaliação na população brasileira, porém, ainda não existe evidência de validade para uso nesta população. Objetivos: Realizar a tradução e adaptação transcultural do TUQ para a língua portuguesa falada no Brasil e analisar suas propriedades de medida. Metodologia: O estudo foi realizado seguindo a metodologia específica para tradução e adaptação de questionários e as análises das propriedades de medida seguiram as recomendações internacionais. Essa metodologia é constituída por cinco etapas essenciais: (1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, (2) síntese das versões traduzidas, (3) tradução reversa, (4) avaliação por comitê de especialistas, e (5) avaliação da versão pré-final. As etapas 1 a 4 foram realizadas via internet e, a etapa 5 foi realizada de forma presencial com usuários de diversos sistemas de telessaúde. Análise de dados: Foram avaliadas a validade de conteúdo, por meio do índice de concordância entre os membros do comitê de especialistas ou índice de validade de conteúdo (IVC); confiabilidade, avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e cálculo do coeficiente de correlação de Spearman; consistência interna, avaliada pelo Alpha de Cronbach; e validade de critério, do tipo concorrente, testada por meio da correlação entre os itens do TUQ Brazil e a System Usability Scale (SUS) no idioma português brasileiro. Resultados: O TUQ foi traduzido e adaptado transculturalmente com sucesso. No total, sessenta e quatro indivíduos participaram do estudo. Destes, trinta eram indivíduos assistidos pelo sistema de saúde e vinte e quatro eram profissionais de saúde. A modalidade de telessaúde mais comum com usabilidade avaliada pelo TUQ, foi o telemonitoramento. O TUQ Brazil apresentou ótimo IVC de 0,96, e os percentuais de compreensão dos itens foram superiores a 90%. Além disso, a versão resultante do questionário apresentou ótima consistência interna (α = 0,94); excelente confiabilidade intra-examinador (CCI = 0,85); ausência de diferença significativa no teste-reteste [T (0,425), p> 0,673] e sua concordância não apresentou viés de proporção (p = 0,320). Houve correlação moderada entre o TUQ Brazil e a SUS (r=0.52, p <0.0001) Conclusão: A versão traduzida e adaptada transculturalmente do TUQ para a língua portuguesa (TUQ Brazil) possui adequada validade de conteúdo e bons indicadores de confiabilidade e validade concorrente do instrumento na população brasileira.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-12-17
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-03-21T19:30:36Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-03-21
2022-03-21T19:30:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/13958
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv https://doi.org/10.34019/ufjf/di/2021/00420
url https://doi.org/10.34019/ufjf/di/2021/00420
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/13958
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação e Desempenho Físico-Funcional
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFJF
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Fisioterapia
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFJF
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Repositório Institucional da UFJF
collection Repositório Institucional da UFJF
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/4/marissarochasantos.pdf.txt
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/5/marissarochasantos.pdf.jpg
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/1/marissarochasantos.pdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/2/license_rdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/13958/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4d11663d5479e210f7d581292f3f91f1
59ea47c58ba6f74e5f5e3cb966c3c080
7fa13c776b1f3fdcd15a7c5f9bf81cdd
c4c98de35c20c53220c07884f4def27c
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801661357275217920