Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: TAKAHASI, Henrique Yuji
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA
Texto Completo: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3932
Resumo: Objective: The purpose of this study was to translate, cross-cultural adapt and validate the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the ULFI was performed according to international recommendations and the pre-final version of the ULFI was answered by 30 patients with upper limb musculoskeletal disorders to assess questionnaire understanding. The final version of ULFI was applied to 200 patients to verify structural validity. The other questionnaires of the study, i.e., Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (QuickDash), 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and Numerical Pain Scale (NPS) were answered by 180 patients to assess its construct validity using the Spearman correlation (rho). The internal structure of the ULFI was evaluated by exploratory and confirmatory factor analysis with fit indices Chi-square (X2), Chi-square/degrees of freedom (X2/df), Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), Comparative Fit Index (CFI) and Tucker Lewis Index (TLI). A subsample of 51 patients answered ULFI after a mean of 9 days to assess test-retest reliability using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimum detectable change (MDC). Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha (). Floor and ceiling effects were also assessed. Results: During translation and cross- cultural adaptation process, no item in the pre-final version of the questionnaire was misunderstood by more than 20% of patients, resulting in the final version of ULFI. Factor analysis identified a unidimensional structure with acceptable fit indices (RMSEA = 0.063, CFI = 0.918, TLI = 0.910). ULFI showed excellent reliability (CCI = 0.909) and adequate internal consistency ( = 0.897). SEM was 6.11 and the MDC was 14.26. ULFI demonstrated high correlation with QuickDash (rho = -0,721), moderate correlation with NPS (rho = -0,529), and physical function (rho = 0,529), role physical (rho = 0,572), pain (rho = 0,562), general health status (rho = 0,505), social function (rho = 0,557) domains of SF-36, and low correlation with vitality (rho = 0,361), role emotional (rho = 0,440) and mental health (rho = 0,309) domains of SF-36. There were no floor and ceiling effects. Discussion: As hypothesized, ULFI demonstrated high reliability, adequate internal consistency and high correlation with QuickDash, another region-specific instrument that also assesses function of the entire upper limb. The ULFI is a practical and easy to understand measure, which can be used to assess function of the entire upper limb of patients with musculoskeletal disorders, especially those with more than one segment affected. Conclusion: The translated, cross-cultural adapted and validated Brazilian Portuguese version of ULFI has adequate reliability, internal consistency and construct validity with a unidimensional structure.
id UFMA_4961906e6cdbfe2f9f86671c22697f98
oai_identifier_str oai:tede2:tede/3932
network_acronym_str UFMA
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA
repository_id_str 2131
spelling DIBAI FILHO, Almir Vieirahttp://lattes.cnpq.br/1144110354316280DIBAI FILHO, Almir Vieirahttp://lattes.cnpq.br/1144110354316280FONSECA, Marisa de Cássia Registrohttp://lattes.cnpq.br/2540334461029919MENDES, Thiago Teixeirahttp://lattes.cnpq.br/1989081286274816CABIDO, Christian Emmanuel Torreshttp://lattes.cnpq.br/9102119601757395http://lattes.cnpq.br/9661979530306167TAKAHASI, Henrique Yuji2022-08-09T13:50:17Z2020-09-15TAKAHASI, Henrique Yuji. Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro. 2020. 68 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Educação Física) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2020.https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3932Objective: The purpose of this study was to translate, cross-cultural adapt and validate the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the ULFI was performed according to international recommendations and the pre-final version of the ULFI was answered by 30 patients with upper limb musculoskeletal disorders to assess questionnaire understanding. The final version of ULFI was applied to 200 patients to verify structural validity. The other questionnaires of the study, i.e., Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (QuickDash), 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and Numerical Pain Scale (NPS) were answered by 180 patients to assess its construct validity using the Spearman correlation (rho). The internal structure of the ULFI was evaluated by exploratory and confirmatory factor analysis with fit indices Chi-square (X2), Chi-square/degrees of freedom (X2/df), Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), Comparative Fit Index (CFI) and Tucker Lewis Index (TLI). A subsample of 51 patients answered ULFI after a mean of 9 days to assess test-retest reliability using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimum detectable change (MDC). Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha (). Floor and ceiling effects were also assessed. Results: During translation and cross- cultural adaptation process, no item in the pre-final version of the questionnaire was misunderstood by more than 20% of patients, resulting in the final version of ULFI. Factor analysis identified a unidimensional structure with acceptable fit indices (RMSEA = 0.063, CFI = 0.918, TLI = 0.910). ULFI showed excellent reliability (CCI = 0.909) and adequate internal consistency ( = 0.897). SEM was 6.11 and the MDC was 14.26. ULFI demonstrated high correlation with QuickDash (rho = -0,721), moderate correlation with NPS (rho = -0,529), and physical function (rho = 0,529), role physical (rho = 0,572), pain (rho = 0,562), general health status (rho = 0,505), social function (rho = 0,557) domains of SF-36, and low correlation with vitality (rho = 0,361), role emotional (rho = 0,440) and mental health (rho = 0,309) domains of SF-36. There were no floor and ceiling effects. Discussion: As hypothesized, ULFI demonstrated high reliability, adequate internal consistency and high correlation with QuickDash, another region-specific instrument that also assesses function of the entire upper limb. The ULFI is a practical and easy to understand measure, which can be used to assess function of the entire upper limb of patients with musculoskeletal disorders, especially those with more than one segment affected. Conclusion: The translated, cross-cultural adapted and validated Brazilian Portuguese version of ULFI has adequate reliability, internal consistency and construct validity with a unidimensional structure.Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro. Métodos: Foi realizada tradução e adaptação transcultural do ULFI conforme recomendações internacionais e a versão pré-final do ULFI foi aplicada em 30 pacientes com disfunções musculoesqueléticas do membro superior para avaliar a compreensão do questionário e estabelecer a versão final do ULFI. A versão final do ULFI foi aplicada em 200 pacientes para verificar a validade estrutural. Os demais questionários do estudo, isto é, Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (QuickDash), 36-item Short Form Health Survey (SF-36) e Escala Numérica da Dor (END) foram aplicados em 180 pacientes para testar a validade de construto por meio da correlação de Spearman (rho). A estrutura interna do ULFI foi avaliada por análise fatorial exploratória e confirmatória com os índices de ajuste Qui-quadrado (X2), Qui-quadrado dividido pelos graus de liberdade (X2/gl), Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), Comparative Fit Index (CFI) e Tucker Lewis Index (TLI). Uma subamostra de 51 pacientes preencheu o ULFI novamente em um intervalo de tempo médio de 9 dias para avaliar a confiabilidade teste-reteste pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI), erro padrão da medida (EPM) e diferença mínima detectável (DMD). A consistência interna do ULFI foi testada pelo alfa de Cronbach (). Foram avaliados também os efeitos floor e ceiling. Resultados: No processo de tradução e adaptação transcultural, nenhum item da versão pré-final do questionário apresentou problemas de compreensão por mais de 20% dos pacientes resultando na versão final do ULFI. A análise fatorial identificou uma estrutura unidimensional do ULFI com índices de ajuste aceitáveis (RMSEA = 0,063, CFI = 0,918, TLI = 0,910). O ULFI demonstrou excelente confiabilidade (CCI moderada = 0,909) e consistência interna ( = 0,897). O EPM foi de 6,11 e a DMD foi de 14,26. O ULFI apresentou alta correlação com o QuickDash (rho = -0,721), com a END (rho = -0,529) e os domínios capacidade funcional (rho = 0,529), aspectos físicos (rho = 0,572), dor (rho = 0,562), estado geral de saúde (rho = 0,505) e aspectos sociais (rho = 0,557) do SF-36, e baixa com os domínios vitalidade (rho = 0,361), aspectos emocionais (rho = 0,440) e saúde mental (rho = 0,309) do SF-36. Não houve efeitos floor e ceiling. Discussão: Conforme hipotetizado, o ULFI demonstrou alta confiabilidade, consistência interna adequada e alta correlação com o QuickDash, outra medida de resultado relatada pelo paciente que também avalia a função de todo o membro superior. O ULFI é uma medida prática e de fácil compreensão, que permite a avaliação de pacientes com disfunções musculoesqueléticas de todo o membro superior, sobretudo aqueles com mais de uma região acometida. Conclusão: O ULFI traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro apresenta confiabilidade, consistência interna e validade do construto adequadas, com estrutura fatorial unidimensional.Submitted by Jonathan Sousa de Almeida (jonathan.sousa@ufma.br) on 2022-08-09T13:50:17Z No. of bitstreams: 1 HENRIQUEYUJITAKAHASI.pdf: 2514628 bytes, checksum: 6d44e1961f900175ffd79bf1fcd67eda (MD5)Made available in DSpace on 2022-08-09T13:50:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 HENRIQUEYUJITAKAHASI.pdf: 2514628 bytes, checksum: 6d44e1961f900175ffd79bf1fcd67eda (MD5) Previous issue date: 2020-09-15application/pdfporUniversidade Federal do MaranhãoPROGRAMA DE PÓS-GRADUACAO EM EDUCAÇÃO FÍSICAUFMABrasilDEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO FÍSICA/CCBSmembro superior;medidas de resultado relatados pelo paciente;reprodutibilidade dos testes;estudo de validação;análise fatorial.factor analysis.upper limb;patient reported outcome measures;reproducibility of results;validation study;Ciências da SaúdeTradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiroTranslation, cross-cultural adaptation and validation of the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMAinstname:Universidade Federal do Maranhão (UFMA)instacron:UFMAORIGINALHENRIQUEYUJITAKAHASI.pdfHENRIQUEYUJITAKAHASI.pdfapplication/pdf2514628http://tedebc.ufma.br:8080/bitstream/tede/3932/2/HENRIQUEYUJITAKAHASI.pdf6d44e1961f900175ffd79bf1fcd67edaMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82255http://tedebc.ufma.br:8080/bitstream/tede/3932/1/license.txt97eeade1fce43278e63fe063657f8083MD51tede/39322023-05-16 14:23:42.236oai:tede2:tede/3932IExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSxvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIE1hcmFuaMOjbyAoVUZNQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRk1BIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVGTUEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVUZNQSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBVRk1BLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgVUZNQSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbywgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgoKRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSB0b2RhcyBhcyBhZmlsaWHDp8O1ZXMgY29ycG9yYXRpdmFzIG91IGluc3RpdHVjaW9uYWlzIGUgdG9kYXMgYXMgZm9udGVzIGRlIGFwb2lvIGZpbmFuY2Vpcm8gYW8gdHJhYmFsaG8gZXN0w6NvIGRldmlkYW1lbnRlIGNpdGFkYXMgb3UgbWVuY2lvbmFkYXMgZSBjZXJ0aWZpY2EgcXVlIG7Do28gaMOhIG5lbmh1bSBpbnRlcmVzc2UgY29tZXJjaWFsIG91IGFzc29jaWF0aXZvIHF1ZSByZXByZXNlbnRlIGNvbmZsaXRvIGRlIGludGVyZXNzZSBlbSBjb25leMOjbyBjb20gbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8uCgoKCgoKCgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://tedebc.ufma.br/jspui/PUBhttp://tedebc.ufma.br:8080/oai/requestrepositorio@ufma.br||repositorio@ufma.bropendoar:21312023-05-16T17:23:42Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA - Universidade Federal do Maranhão (UFMA)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portuguese
title Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
TAKAHASI, Henrique Yuji
membro superior;
medidas de resultado relatados pelo paciente;
reprodutibilidade dos testes;
estudo de validação;
análise fatorial.
factor analysis.
upper limb;
patient reported outcome measures;
reproducibility of results;
validation study;
Ciências da Saúde
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
author TAKAHASI, Henrique Yuji
author_facet TAKAHASI, Henrique Yuji
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv DIBAI FILHO, Almir Vieira
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1144110354316280
dc.contributor.referee1.fl_str_mv DIBAI FILHO, Almir Vieira
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1144110354316280
dc.contributor.referee2.fl_str_mv FONSECA, Marisa de Cássia Registro
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2540334461029919
dc.contributor.referee3.fl_str_mv MENDES, Thiago Teixeira
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1989081286274816
dc.contributor.referee4.fl_str_mv CABIDO, Christian Emmanuel Torres
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9102119601757395
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9661979530306167
dc.contributor.author.fl_str_mv TAKAHASI, Henrique Yuji
contributor_str_mv DIBAI FILHO, Almir Vieira
DIBAI FILHO, Almir Vieira
FONSECA, Marisa de Cássia Registro
MENDES, Thiago Teixeira
CABIDO, Christian Emmanuel Torres
dc.subject.por.fl_str_mv membro superior;
medidas de resultado relatados pelo paciente;
reprodutibilidade dos testes;
estudo de validação;
análise fatorial.
factor analysis.
topic membro superior;
medidas de resultado relatados pelo paciente;
reprodutibilidade dos testes;
estudo de validação;
análise fatorial.
factor analysis.
upper limb;
patient reported outcome measures;
reproducibility of results;
validation study;
Ciências da Saúde
dc.subject.eng.fl_str_mv upper limb;
patient reported outcome measures;
reproducibility of results;
validation study;
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Ciências da Saúde
description Objective: The purpose of this study was to translate, cross-cultural adapt and validate the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the ULFI was performed according to international recommendations and the pre-final version of the ULFI was answered by 30 patients with upper limb musculoskeletal disorders to assess questionnaire understanding. The final version of ULFI was applied to 200 patients to verify structural validity. The other questionnaires of the study, i.e., Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (QuickDash), 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and Numerical Pain Scale (NPS) were answered by 180 patients to assess its construct validity using the Spearman correlation (rho). The internal structure of the ULFI was evaluated by exploratory and confirmatory factor analysis with fit indices Chi-square (X2), Chi-square/degrees of freedom (X2/df), Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), Comparative Fit Index (CFI) and Tucker Lewis Index (TLI). A subsample of 51 patients answered ULFI after a mean of 9 days to assess test-retest reliability using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimum detectable change (MDC). Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha (). Floor and ceiling effects were also assessed. Results: During translation and cross- cultural adaptation process, no item in the pre-final version of the questionnaire was misunderstood by more than 20% of patients, resulting in the final version of ULFI. Factor analysis identified a unidimensional structure with acceptable fit indices (RMSEA = 0.063, CFI = 0.918, TLI = 0.910). ULFI showed excellent reliability (CCI = 0.909) and adequate internal consistency ( = 0.897). SEM was 6.11 and the MDC was 14.26. ULFI demonstrated high correlation with QuickDash (rho = -0,721), moderate correlation with NPS (rho = -0,529), and physical function (rho = 0,529), role physical (rho = 0,572), pain (rho = 0,562), general health status (rho = 0,505), social function (rho = 0,557) domains of SF-36, and low correlation with vitality (rho = 0,361), role emotional (rho = 0,440) and mental health (rho = 0,309) domains of SF-36. There were no floor and ceiling effects. Discussion: As hypothesized, ULFI demonstrated high reliability, adequate internal consistency and high correlation with QuickDash, another region-specific instrument that also assesses function of the entire upper limb. The ULFI is a practical and easy to understand measure, which can be used to assess function of the entire upper limb of patients with musculoskeletal disorders, especially those with more than one segment affected. Conclusion: The translated, cross-cultural adapted and validated Brazilian Portuguese version of ULFI has adequate reliability, internal consistency and construct validity with a unidimensional structure.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-09-15
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-08-09T13:50:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv TAKAHASI, Henrique Yuji. Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro. 2020. 68 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Educação Física) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3932
identifier_str_mv TAKAHASI, Henrique Yuji. Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro. 2020. 68 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Educação Física) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2020.
url https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3932
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Maranhão
dc.publisher.program.fl_str_mv PROGRAMA DE PÓS-GRADUACAO EM EDUCAÇÃO FÍSICA
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO FÍSICA/CCBS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Maranhão
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA
instname:Universidade Federal do Maranhão (UFMA)
instacron:UFMA
instname_str Universidade Federal do Maranhão (UFMA)
instacron_str UFMA
institution UFMA
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA
bitstream.url.fl_str_mv http://tedebc.ufma.br:8080/bitstream/tede/3932/2/HENRIQUEYUJITAKAHASI.pdf
http://tedebc.ufma.br:8080/bitstream/tede/3932/1/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6d44e1961f900175ffd79bf1fcd67eda
97eeade1fce43278e63fe063657f8083
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMA - Universidade Federal do Maranhão (UFMA)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufma.br||repositorio@ufma.br
_version_ 1809926204958965760