VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Reme (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944 |
Resumo: | RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado. Métodos: para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems. Resultados: el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades. Conclusión: el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado. |
id |
UFMG-27_a047c85462ac746629494aeecfbeea72 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/49944 |
network_acronym_str |
UFMG-27 |
network_name_str |
Reme (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROMEVersão brasileira do toronto pain management inventory - acute coronary syndromeConhecimentoDor no PeitoEnfermagemEstudos de ValidaçãoSíndrome Coronariana AgudaConocimientoDolor en el PechoEnfermeríaEstudio de ValidaciónSíndrome Coronario AgudoRESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado. Métodos: para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems. Resultados: el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades. Conclusión: el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado.Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome para o Português brasileiro e analisar evidências de validade de face do instrumento adaptado. Métodos: para a adaptação transcultural foram seguidos os procedimentos propostos pelo Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar a concordância entre os juízes na análise das equivalências foi utilizado o índice de validade de conteúdo (IVC). A validade de face foi feita com enfermeiros durante o pré-teste e consistiu na avaliação da facilidade da compreensão para responder aos itens. Resultados: o instrumento adaptado alcançou equivalência linguística. As equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tiveram IVC médios de 98,5 (IC 95% 97,1-100,0), 97,8 (IC 95% 96,0-99,5), 94,1 (IC95% 91,6-96,6) e 99,6 (IC 95% 98,9-100,0). No pré-teste, 92,5% dos enfermeiros consideraram o instrumento de fácil compreensão e 85% não encontraram dificuldade. Conclusão: o instrumento adaptado é culturalmente equivalente ao instrumento original e reúne evidências de validade de face. As propriedades psicométricas do instrumento ainda serão investigadas.Universidade Federal de Minas Gerais2020-08-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/xmlapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/4994410.35699/2316-9389.2020.49944REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 No. 1 (2020)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 Núm. 1 (2020)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 24 n. 1 (2020)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40763https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40764https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40765Copyright (c) 2020 Reme: Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFelício, Andressa Cristina de SouzaFerretii-Rebustini, Renata Eloah de LucenaMurakami, Beatriz MurataCoelho, Filipe Utuari de AndradeLopes, Camila TakaoO'Keefe-McCarthy, SheilaSantos, Eduarda Ribeiro dos2024-04-16T15:19:53Zoai:periodicos.ufmg.br:article/49944Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2024-04-16T15:19:53Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME Versão brasileira do toronto pain management inventory - acute coronary syndrome |
title |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME |
spellingShingle |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME Felício, Andressa Cristina de Souza Conhecimento Dor no Peito Enfermagem Estudos de Validação Síndrome Coronariana Aguda Conocimiento Dolor en el Pecho Enfermería Estudio de Validación Síndrome Coronario Agudo |
title_short |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME |
title_full |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME |
title_fullStr |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME |
title_full_unstemmed |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME |
title_sort |
VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME |
author |
Felício, Andressa Cristina de Souza |
author_facet |
Felício, Andressa Cristina de Souza Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena Murakami, Beatriz Murata Coelho, Filipe Utuari de Andrade Lopes, Camila Takao O'Keefe-McCarthy, Sheila Santos, Eduarda Ribeiro dos |
author_role |
author |
author2 |
Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena Murakami, Beatriz Murata Coelho, Filipe Utuari de Andrade Lopes, Camila Takao O'Keefe-McCarthy, Sheila Santos, Eduarda Ribeiro dos |
author2_role |
author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Felício, Andressa Cristina de Souza Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena Murakami, Beatriz Murata Coelho, Filipe Utuari de Andrade Lopes, Camila Takao O'Keefe-McCarthy, Sheila Santos, Eduarda Ribeiro dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Conhecimento Dor no Peito Enfermagem Estudos de Validação Síndrome Coronariana Aguda Conocimiento Dolor en el Pecho Enfermería Estudio de Validación Síndrome Coronario Agudo |
topic |
Conhecimento Dor no Peito Enfermagem Estudos de Validação Síndrome Coronariana Aguda Conocimiento Dolor en el Pecho Enfermería Estudio de Validación Síndrome Coronario Agudo |
description |
RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado. Métodos: para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems. Resultados: el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades. Conclusión: el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-08-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944 10.35699/2316-9389.2020.49944 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944 |
identifier_str_mv |
10.35699/2316-9389.2020.49944 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40763 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40764 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40765 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Reme: Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Reme: Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/xml application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 No. 1 (2020) REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 Núm. 1 (2020) REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 24 n. 1 (2020) 2316-9389 1415-2762 reponame:Reme (Online) instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Reme (Online) |
collection |
Reme (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
remeufmg@gmail.com |
_version_ |
1797041904809934848 |