VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Felício, Andressa Cristina de Souza
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena, Murakami, Beatriz Murata, Coelho, Filipe Utuari de Andrade, Lopes, Camila Takao, O'Keefe-McCarthy, Sheila, Santos, Eduarda Ribeiro dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Reme (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944
Resumo: RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado. Métodos: para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems. Resultados: el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades. Conclusión: el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado.
id UFMG-27_a047c85462ac746629494aeecfbeea72
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/49944
network_acronym_str UFMG-27
network_name_str Reme (Online)
repository_id_str
spelling VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROMEVersão brasileira do toronto pain management inventory - acute coronary syndromeConhecimentoDor no PeitoEnfermagemEstudos de ValidaçãoSíndrome Coronariana AgudaConocimientoDolor en el PechoEnfermeríaEstudio de ValidaciónSíndrome Coronario AgudoRESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado. Métodos: para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems. Resultados: el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades. Conclusión: el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado.Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome para o Português brasileiro e analisar evidências de validade de face do instrumento adaptado. Métodos: para a adaptação transcultural foram seguidos os procedimentos propostos pelo Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar a concordância entre os juízes na análise das equivalências foi utilizado o índice de validade de conteúdo (IVC). A validade de face foi feita com enfermeiros durante o pré-teste e consistiu na avaliação da facilidade da compreensão para responder aos itens. Resultados: o instrumento adaptado alcançou equivalência linguística. As equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tiveram IVC médios de 98,5 (IC 95% 97,1-100,0), 97,8 (IC 95% 96,0-99,5), 94,1 (IC95% 91,6-96,6) e 99,6 (IC 95% 98,9-100,0). No pré-teste, 92,5% dos enfermeiros consideraram o instrumento de fácil compreensão e 85% não encontraram dificuldade. Conclusão: o instrumento adaptado é culturalmente equivalente ao instrumento original e reúne evidências de validade de face. As propriedades psicométricas do instrumento ainda serão investigadas.Universidade Federal de Minas Gerais2020-08-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/xmlapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/4994410.35699/2316-9389.2020.49944REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 No. 1 (2020)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 Núm. 1 (2020)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 24 n. 1 (2020)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40763https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40764https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40765Copyright (c) 2020 Reme: Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFelício, Andressa Cristina de SouzaFerretii-Rebustini, Renata Eloah de LucenaMurakami, Beatriz MurataCoelho, Filipe Utuari de AndradeLopes, Camila TakaoO'Keefe-McCarthy, SheilaSantos, Eduarda Ribeiro dos2024-04-16T15:19:53Zoai:periodicos.ufmg.br:article/49944Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2024-04-16T15:19:53Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
Versão brasileira do toronto pain management inventory - acute coronary syndrome
title VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
spellingShingle VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
Felício, Andressa Cristina de Souza
Conhecimento
Dor no Peito
Enfermagem
Estudos de Validação
Síndrome Coronariana Aguda
Conocimiento
Dolor en el Pecho
Enfermería
Estudio de Validación
Síndrome Coronario Agudo
title_short VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
title_full VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
title_fullStr VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
title_full_unstemmed VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
title_sort VERSIÓN BRASILEÑA DEL TORONTO PAIN MANAGEMENT INVENTORY - ACUTE CORONARY SYNDROME
author Felício, Andressa Cristina de Souza
author_facet Felício, Andressa Cristina de Souza
Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena
Murakami, Beatriz Murata
Coelho, Filipe Utuari de Andrade
Lopes, Camila Takao
O'Keefe-McCarthy, Sheila
Santos, Eduarda Ribeiro dos
author_role author
author2 Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena
Murakami, Beatriz Murata
Coelho, Filipe Utuari de Andrade
Lopes, Camila Takao
O'Keefe-McCarthy, Sheila
Santos, Eduarda Ribeiro dos
author2_role author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Felício, Andressa Cristina de Souza
Ferretii-Rebustini, Renata Eloah de Lucena
Murakami, Beatriz Murata
Coelho, Filipe Utuari de Andrade
Lopes, Camila Takao
O'Keefe-McCarthy, Sheila
Santos, Eduarda Ribeiro dos
dc.subject.por.fl_str_mv Conhecimento
Dor no Peito
Enfermagem
Estudos de Validação
Síndrome Coronariana Aguda
Conocimiento
Dolor en el Pecho
Enfermería
Estudio de Validación
Síndrome Coronario Agudo
topic Conhecimento
Dor no Peito
Enfermagem
Estudos de Validação
Síndrome Coronariana Aguda
Conocimiento
Dolor en el Pecho
Enfermería
Estudio de Validación
Síndrome Coronario Agudo
description RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado. Métodos: para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems. Resultados: el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades. Conclusión: el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-08-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944
10.35699/2316-9389.2020.49944
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944
identifier_str_mv 10.35699/2316-9389.2020.49944
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40763
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40764
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49944/40765
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Reme: Revista Mineira de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Reme: Revista Mineira de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/xml
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 No. 1 (2020)
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 24 Núm. 1 (2020)
REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 24 n. 1 (2020)
2316-9389
1415-2762
reponame:Reme (Online)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Reme (Online)
collection Reme (Online)
repository.name.fl_str_mv Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv remeufmg@gmail.com
_version_ 1797041904809934848