Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CHARTIER,Roger
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Varia História (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752019000200413
Resumo: Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é metodológica e possui os estudos da tradução como um elemento essencial da “geografia literária” proposta por Franco Moretti, e da perspectiva das “histórias conectadas” definida por Sanjay Subrahmanyam. A terceira razão é linguística e estética e coloca ênfase na intraduzibilidade (ou nos textos e autores considerados como intraduzíveis). Em seguida, o artigo propõe três estudos de caso que permitem identificar três séries de pesquisas sobre as traduções e três modalidades da transformação dos textos quando eles migram de uma língua para outra. A mobilidade do significado pode ser produzida pela dificuldade da tradução de certas palavras (por exemplo “affetazione” ou “sprezzatura” no Libro del Cortegiano de Castiglione), ou pelo contexto da recepção da obra tal como sinalizam elementos paratextuais (no caso da Brevíssima relación de la destrucción de las Indias de Las Casas), ou ainda pela mutação do próprio sentido do texto (como o mostra o “Oráculo manual y arte de prudência” de Gracián, transformado em L’Homme de cour por seu tradutor francês, mesmo que a palavra “corte” nunca tenha aparecido no livro de Gracián).
id UFMG-6_979636053390ac96c0bd6492e2a20e0e
oai_identifier_str oai:scielo:S0104-87752019000200413
network_acronym_str UFMG-6
network_name_str Varia História (Online)
repository_id_str
spelling Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVIIa traduçãoo intraduzívelgeografia literáriamobilidade de significadohistórias conectadasResumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é metodológica e possui os estudos da tradução como um elemento essencial da “geografia literária” proposta por Franco Moretti, e da perspectiva das “histórias conectadas” definida por Sanjay Subrahmanyam. A terceira razão é linguística e estética e coloca ênfase na intraduzibilidade (ou nos textos e autores considerados como intraduzíveis). Em seguida, o artigo propõe três estudos de caso que permitem identificar três séries de pesquisas sobre as traduções e três modalidades da transformação dos textos quando eles migram de uma língua para outra. A mobilidade do significado pode ser produzida pela dificuldade da tradução de certas palavras (por exemplo “affetazione” ou “sprezzatura” no Libro del Cortegiano de Castiglione), ou pelo contexto da recepção da obra tal como sinalizam elementos paratextuais (no caso da Brevíssima relación de la destrucción de las Indias de Las Casas), ou ainda pela mutação do próprio sentido do texto (como o mostra o “Oráculo manual y arte de prudência” de Gracián, transformado em L’Homme de cour por seu tradutor francês, mesmo que a palavra “corte” nunca tenha aparecido no livro de Gracián).Pós-Graduação em História, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais2019-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752019000200413Varia Historia v.35 n.68 2019reponame:Varia História (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG10.1590/0104-87752019000200003info:eu-repo/semantics/openAccessCHARTIER,Rogerpor2019-05-16T00:00:00Zoai:scielo:S0104-87752019000200413Revistahttp://www.variahistoria.org/PUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpvaria@fafich.ufmg.br1982-43430104-8775opendoar:2019-05-16T00:00Varia História (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
title Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
spellingShingle Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
CHARTIER,Roger
a tradução
o intraduzível
geografia literária
mobilidade de significado
histórias conectadas
title_short Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
title_full Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
title_fullStr Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
title_full_unstemmed Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
title_sort Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
author CHARTIER,Roger
author_facet CHARTIER,Roger
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv CHARTIER,Roger
dc.subject.por.fl_str_mv a tradução
o intraduzível
geografia literária
mobilidade de significado
histórias conectadas
topic a tradução
o intraduzível
geografia literária
mobilidade de significado
histórias conectadas
description Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é metodológica e possui os estudos da tradução como um elemento essencial da “geografia literária” proposta por Franco Moretti, e da perspectiva das “histórias conectadas” definida por Sanjay Subrahmanyam. A terceira razão é linguística e estética e coloca ênfase na intraduzibilidade (ou nos textos e autores considerados como intraduzíveis). Em seguida, o artigo propõe três estudos de caso que permitem identificar três séries de pesquisas sobre as traduções e três modalidades da transformação dos textos quando eles migram de uma língua para outra. A mobilidade do significado pode ser produzida pela dificuldade da tradução de certas palavras (por exemplo “affetazione” ou “sprezzatura” no Libro del Cortegiano de Castiglione), ou pelo contexto da recepção da obra tal como sinalizam elementos paratextuais (no caso da Brevíssima relación de la destrucción de las Indias de Las Casas), ou ainda pela mutação do próprio sentido do texto (como o mostra o “Oráculo manual y arte de prudência” de Gracián, transformado em L’Homme de cour por seu tradutor francês, mesmo que a palavra “corte” nunca tenha aparecido no livro de Gracián).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752019000200413
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752019000200413
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/0104-87752019000200003
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Pós-Graduação em História, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Pós-Graduação em História, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Varia Historia v.35 n.68 2019
reponame:Varia História (Online)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Varia História (Online)
collection Varia História (Online)
repository.name.fl_str_mv Varia História (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv varia@fafich.ufmg.br
_version_ 1750220930066415616